Если вы оказались здесь, то с большой долей вероятности уже смотрели этот сериал или слышали о нём. Или кадры с этой куклой и игрой мелькнули перед вами. А если нет и зашли случайно/не случайно, то вы точно в детстве играли в эту игру.
Южнокорейский сериал " Игра в кальмара" впервые вышел на платформе Netflix 17 сентября 2021 года. А уже в октябре 2021 года официально стал самым популярным сериалом в истории Netflix.
Пересказывать его не буду.
В первой серии 456 игроков начинают играть в детскую игру наподобие нашей "Тише едешь, дальше будешь".
А ведущий там - огромная кукла с глазами -датчиками движения.
Проигравший выбывает и выбывает буквально: навсегда и полностью, во всех смыслах.
Это первая из шести игр, в которые игроки вступают добровольно. Почему? На кону приз - 45,6 млрд вон (38,5 млн долларов), а герои в полном отчаянии от своей жизни. А девизом игр может служить уже знакомый "В живых останется только один"(вспоминаем "Горца", "Повелителя мух", "Королевскую битву", "Голодные игры")
...
Итак, вы помните правила игры в которую играли в детстве? Игра "Тише едешь дальше будешь". Это все слова ведущего и лишь в конце "Стоп" или "Замри".
Или может вы играли в "Светофор", когда после слов "Зелёный свет" вы двигались вперёд, а после "Красный свет" должны были замереть, чтобы не выбыть из игры или не вернуться в начальную позицию.
Она ещё напоминает " Море волнуется раз" ("...два...три . На месте морская фигура замри!").
Или вы её знаете под другим названием. Например,"Хитрая лиса (лис)".
Но в сериале игрокам дано только 5 минут на то, чтобы пересечь линию. Кто не успел -....правильно, выбывает.
А что же про песню?
Хоть правила этой игры в разных странах практически одинаковы, а вот слова совсем разные.
В руссскоязычной версии перевода кукла произносит: "Тише едешь , дальше будешь. Раз, два." В английской - говорит: "Красный свет. Зелёный свет!".
Есть и другие переводы слов куклы. Но наша задача не в том, чтобы их узнать. По идее, на польском она должна говорить: "Раз, два, три, Баба-Яга смотрит!", а на иврите: "Раз, два, три, селёдка!"
Но в корейском оригинале она поёт.
Но что она поёт? Эта странная кукла.
Думаете, "кокороку-чепиа-сумнида"?
Давайте послушаем и узнаем у специалиста.
(Я бы никогда не догадался)
무궁화 꽃이 피었습니다
Mu-gung-hwa kko-chi pi-oet-sumni-da
Получается наподобие "Му-гун-хва ко-чи пи-ё-сымни-да". Но всё зависит от того на каком языке разговаривает произнёсший эти слова.
А в переводе на русский -
"Цветок мугунхва расцвёл (распустился)".
Или так -"Цветок сирийского гибискуса расцвёл".
Мугунхва -это цветок, символ Республики Корея.
А ещё, это символ вечности. Он безостановочно цветет с июля по октябрь в течение 100 дней, и поэтому был назван «мугунхва»(«мугун» означает «без конца», «постоянно»). Один цветок цветёт всего одни сутки. Но на следующей день распускаются новые цветы.
И название его переводится по разному:
ENGLISH : Rose mallow, Rose of Sharon, Shrub althaea, Shrubby althaea, Syrian hibiscus, Syrian rose. (Роза Шарона , Сирийский гибискус).
FRENCH : Ketmie des jardins, Mauve de Syrie. (Гибискус сада , мальва Сирии).
GERMAN : Syrischer Rosen-Eibisch (Сирийская Роза-Гибискус).
JAPANESE : Hachisu, Mokukinka, Mukuge.
SPANISH : Rosa de Siria.
______________________________________________
Вот такая игра и песенка про цветок.
---------------------------------------------------
И да, это реальные слова из реальной корейской игры.
.