Найти тему
Трудный русский

Проблемы корякского языка

На полуострове Камчатка, частично в Магаданской области и на Чукотке издавна проживает народ под названием коряки. В русский язык такое название пришло, вероятно, из юкагирского, и сами коряки его недолюбливают. Однако общего самоназвания у этого народа нет.

Среди коряков выделяются две большие группы: нымыланы, что значит жители сел, и чавчувены, то есть оленеводы-кочевники. Селяне же иной раз называют себя по названию села – так выделилась довольно большая группа алюторцев (село Алютор, Олютор, Олюторка).

Корякский язык относится к чукотско-камчатской семье палеоазиатских языков. Носителей языка, наверное, мало (можно будет сказать точнее, когда появятся новые сведения по переписи населения). Но интерес к родному языку у народа есть, о чем можно судить по активности в интернете.

Литературный язык создан на основе языка чавчувенов. Он очень отличается от языка нымыланов.

Большое количество диалектов (почти в каждом селе свой диалект, а алюторский с 50-х годов прошлого века считают отдельным языком) мешает развитию корякского языка. Книги, учебники, телепередачи, выходящие на одном диалекте, воспринимаются носителями других диалектов как чужие, неправильные и часто вызывают неприятие.

Наличие значительно различающихся между собой диалектов проявляется, среди прочего, и в подходе к корякской орфографии, которая очень вариативна.

Известны случаи, когда переводчики каких-то литературных произведений на корякский язык, создатели фольклорно-этнографических сборников, корякоязычные писатели не только по-разному пишут слова, но и активно возражают против их редактирования и приведения к единообразию.

К сожалению, многие пожилые коряки, хорошо говорящие по-корякски, не умеют читать на родном языке, так как с 1954 по 1979 корякский язык не преподавался в школах, а с 1961 по 1981 год вообще не издавалась литература на корякском языке.

В настоящее время книги на корякском языке издаются только по каким-либо специальным программам, когда на это выделяются средства, и в свободную продажу обычно не поступают.

Носителями корякского сейчас, в основном, являются пожилые люди. Издание их воспоминаний способствовало бы сохранению языка.

В Камчатском крае ежегодно проводится конкурс лучших сочинений на языках коренных народов Камчатки. Об итогах конкурса сообщается на официальном сайте Центра содействия коренным малочисленным народам Севера, но самих сочинений в общем доступе нет.

Вообще в интернете нет произведений на корякском языке: ни фольклорных, ни авторских, никаких.

На мой взгляд, перспективы корякского языка не выглядят пессимистично. Есть активность, есть интерес, процессы идут, намечаются цели, определяются средства.

А язык, между тем, чрезвычайно интересный. В качестве иллюстрации приведу несколько специфических корякских слов:

  • ыпаӈа – густой суп из оленьей крови
  • йыюк – охранять оленье стадо ночью
  • ивиник – промышлять на море
  • кэйик – делать зарубки на деревьях
  • тайлык – обойти стороной, чтобы выйти навстречу
  • тытэлык – проваливаться в снегу
  • эльг’а – человек женского пола, безотносительно к возрасту. Очень удобное слово – им можно назвать и девочку, и зрелую женщину, и старушку.

Другие статьи канала

Почему карельский язык не признан государственным в Карелии?

Чукотский язык будет жить

Про чулымцев, Чулым и Чулимск

#интересные факты #лингвистика #история #культура #народы россии #традиции народов мира