В IX веке на территории современных Чехии и Западной Словакии существовало славянское государство Великая Моравия. Христианство проповедовали здесь германские миссионеры и священники, пришедшие из Баварии. Но середина столетия ознаменовалась конфликтом между Великой Моравией и Восточнофранкским королевством. Правитель Великой Моравии князь Ростислав решил оборвать церковную связь с Баварией, которая входила тогда в состав Франкского королевства.
Призвание епископа и учителя
Предположительно, в 863 году, когда у соседней с Моравией Болгарии шло сближение с Византией, в Константинополь прибывает посольство от князя Ростислава с просьбой прислать в Великую Моравию епископа и учителя для проповеди на славянском языке.
Император Михаил III решил не рисковать, отправляя в далекую и незнакомую страну епископа, но выбрал для славян учителя – Константина. Перед миссией тот выяснил, что у мораван нет своей азбуки и побоялся брать на себя такой подвиг создания славянской азбуки, чтобы потом его труды не сочли ересью, но, получив одобрение императора, ученый приступил к работе: «Сложи писмена и начя беседоу писати еуаггельску: Искони бе Слово, и Слово бе оу Бога, и Бог бе Слово».
Прибытие в Великую Моравию
Константин со своим братом Мефодием прибыли в Великую Моравию весной 863 года. Князь Ростислав собрал группу учеников для святых братьев. В начале Константин перевел тексты греческого богослужебного сборника, в который входили основные службы суточного круга богослужений, месяцеслов и чинопоследование Божественной Литургии святителя Иоанна Златоуста.
Таким образом, масштабная переводческая деятельность дала возможность жителям Великой Моравии удовлетворять свои духовные потребности посредством участия в богослужениях на родном, понятном для них языке.
Конфликт с немецким духовенством
Во время пребывания в Великой Моравии Константин укорял немецкое духовенство за их снисходительное отношение к языческим традициям. Например таким, как многочисленные браки, принесение жертв и т. п. Но самый настоящий конфликт развязали немецкие священники, которые имели совершенно противоположную позицию в отношении перевода Священного Писания и богослужения на местные языки.
В начале IX века император Запада, правитель Франкского королевства Карл Великий провел реформу, в ходе которой на языки народов, входящих в его государство, были переведены Символ веры и молитва «Отче наш». Эти тексты все население империи должно было знать наизусть. Для славянских земель, входящих в состав империи Каролингов, был выполнен славянский перевод, записанный латиницей (видимо, именно его и принесло в Великую Моравию баварское духовенство).
Проблема заключалась в том, что указанные тексты должны были стать этапом к освоению молитв на латыни, а в дальнейшем – и латинского языка. Отсюда становится понятным, почему западное духовенство стало резким противником перевода Священного Писания на местные языки, которое мирянам читать самостоятельно не дозволялось, дабы не происходило неправильного Его не толкования.
Службы на славянском языке вызывали отрицательное отношение немецкого духовенства в том числе из-за того, что Священное Писание за богослужением читалось не на латыни, которую многие считали одним из трех священных языков (еврейского, греческого и латинского), на которых была сделана надпись на Кресте Господнем, а славянскую письменность называли опасным новшеством. Святой же просветитель славян в ответ называл позицию западного духовенства триязычной ересью и предлагал читать Священное Писание всем членам общества, утверждая, что это поможет людям в борьбе с диаволом.
Отъезд на Запад
После 40 месяцев, проведенных в Великой Моравии, Константин и Мефодий отправились на Запад. Князь Ростислав намеревался щедро наградить просветителей, но они уехали, не взяв от правителя «ни злата, ни сребра». Отправляясь в путь, святые братья взяли с собой группу учеников – достойных получения епископской степени.
Таким образом, целью поездки было создание в Великой Моравии автономной Церкви, управляемой епископами – учениками святых Кирилла и Мефодия, которые могли бы вернуться домой.
Но и за пределами Великой Моравии святым братьям пришлось бороться с триязычной ересью. В Венеции, где изначально святые братья планировали получить поставление в епископский сан для своих учеников, Константин горячо доказывал право служения на всех языках мира. «Если все народы достойны хвалить Бога и воспринять учение Христа, то, очевидно, они достойны и того, чтобы иметь собственное письмо и обращаться к Богу на своем языке», так развивал свою мысль Константин, а противников своих называл книжниками и фарисеями. После встречи с папой Николаем I в Венеции, братья отправились в Рим, где уже папа Адриан II освятил славянские книги. Епископы, которым папа поручил поставить духовенство для славян из учеников святых братьев, тоже были сторонниками «триязычной ереси», и поставили учеников только священниками и чтецами. Таким образом, самостоятельная церковная иерархия в Великой Моравии осталась открытым вопросом.
В Риме святой Константин тяжело заболел и перед кончиной принял монашество с именем Кирилл, возложив попечение о славянском просвещении на своего брата Мефодия.
Основным итогом 40 месяцев пребывания братьев в Моравии стало основание славянской письменности и перевод большого корпуса богослужебных текстов и части Священного Писания на славянский язык, что позволило мораванам осмысленно участвовать в богослужении, формируя славянскую культуру в христианском русле.
#церковнославянский #церковь #кириллица #языки #православие #православные святые
Текст подготовил Георгий Мамонов.
Не бойтесь ставить 👍 и подписываться на канал «Всегда живого церковнославянского»