Найти в Дзене
Культурный Петербург

О, СЛАВЬСЯ, ВЯЙНЕМЕЙНЕН! НА РУССКИЙ ЛАД

Крусанов П., пересказ. Калевала: эпос. – СПб.: Лимбус Пресс, ООО «Издательство К. Тублина», 2020. – 304 с.
Крусанов П., пересказ. Калевала: эпос. – СПб.: Лимбус Пресс, ООО «Издательство К. Тублина», 2020. – 304 с.

С детства помню толстую книжку с картинками и таким загадочным названием – «Калевала». Самому прочесть не удалось. Все-таки тянуло большое на родное, а потому Афанасьев со своим сборником русских народных сказок победил в моем детском сознании мощного карело-финского соперника. Но, как говорится, от судьбы не уйдешь. И вот я уже читаю вполне себе изящное издание «Калевала в пересказе Павла Крусанова». Читательское любопытство взяло верх. Да и карельская культура с ее традициями и литературой нам по-соседски не чужда. Всего несколько часов езды на поезде «Ласточка», и ты уже оказываешься в мире скал и озер, среди которых много чего любопытного случалось издавна, а порою случается и нынче.

50 рунических песен, составляющих «Калевалу» - это мощный текст, один из самых ярких в мировой культуре, где национальные эпосы сражаются друг с другом и за влияние на весь остальной мир. Карело-финский эпос в данном соревновании – один из лидеров. Например, у эстонцев эпос называется «Калевипоэг». «Калевала» же была переведена на русский язык два века назад, а первое ее издание у нас состоялось на 60 лет позже. Про влияние на русскую культуру пусть рассказывают литературоведы. Но замолвлю и я свое словечко из детства. И хотя я не читал до сих пор те самые рунические песни, но имя главного героя – славного богатыря и песнопевца Вяйнемейнена – запомнил.

Вот он и явился мне в изложении Павла Крусанова, умудрившегося соединить несоединимое – серьезность и эпичность данного эпоса с невероятно стильным переложением на русский язык, когда очень трудно отделаться от ощущения будто ты отправился в какой-то экзотический литературный тур в страну Суоми. Или в «Финку», как иногда несправедливо называют страну соседей граждане Северо-Запада Российской Федерации. Будто ты странствуешь по какой-то экзотической и чрезвычайно выразительной по колориту стране, но на самом деле понимаешь, что все это тебе давно знакомо и ничем особым тебя удивить по сему поводу невозможно.

Хотя, конечно, стоит признать, что в изложении Павла Крусанова «Калевала» выглядит вполне приемлемо и с точки зрения предъявленных сюжетов, и характеров героев, и обстоятельств совершаемых ими поступков и проступков. Пересказывать их и сличать с текстом оригинала самого эпоса (хотя бы и в классическом переводе) абсолютно бессмысленно. Не в этом соль нынешнего издательского проекта. Для таких изысканий существует давным-давно серия «Литературные памятники».

Издательство решило просветительскую задачу: адаптации под современные стандарты чтения массивного и мало поворотливого текста. При этом сократив классический канон на одну песню. И за это стоит сказать реальное «спасибо». Точно также как все сказали «спасибо», когда С. Я. Маршак перевел на нормальный русский язык сонеты У. Шекспира, сделав их не только читаемыми, но и приличными для девушек «осьмандцати лет».

На это стоило тратить время и талант, так как иные фабульные повороты «Калевалы» превосходят (даже в изложении П. Крусанова) разгулы страстей и пороков в сочинениях классиков - Джеффри Чосера и Гомера. Однако это национальный эпос. И коль скоро в нем бушуют такие страсти, следовательно, и в сердцах, душах и телах карелов и финнов они тоже имеются в наличии. Не заметить это в прочитанном варианте просто невозможно. И за это тоже стоит сказать «спасибо» «пересказчику», который порою позволяет себе уступить место на страницах тому анонимному автору «Калевалы» (или авторам), который и воспел все рассказанные подвиги славного Вяйнемейнена сотоварищи.

Про фантастику и мистику можно было бы сказать особо. Но опасаюсь, что после всяческих ведьм, ведьмаков, зомби и вурдалаков, коими заполнили книжные полки, нынешних читателей «Калевала» вряд ли удивит. Как не удивит она и стремительными перевоплощениями персонажей из персон мира человеческого в представителей флоры северного разлива. Все это происходит ярко, наглядно, зачастую в рамках одной песни (или прозаической новеллы). Но одно качество лучших и истинных героев «Калевалы» я особо заметил именно благодаря тому, что пересказ эпоса позволил спрессовать нарратив на очень небольшом текстовом пространстве. Проще говоря, изложение одной песни укладывается буквально на нескольких страницах. И от этого, быть может, у героев карело-финского буквально нет времени на разговоры и рассуждения. Если они что-то обещают, или о чем-то заявляют, то буквально через один-два абзаца они приступают к реализации заявленных деклараций о намерениях. Истинно по-ленински: дал слово – держись!

То есть Вяйнемейнен и его сподвижники и литературные соседи по «Калевале» - люди не только слов, но и дел. Быть может, в этом и заключен особый секрет популярности данного текста. И в мире, и в России. Так вославим же мудрого и великого Вяйнемейнена не только за его талант и удаль, но и за то, что он снова явился нам. По-русски. С помощью издательства «Лимбус Пресс» и Павла Крусанова.

Сергей Ильченко

#обзор на книгу #рецензия на книгу #литература