Перевод: Ганс Сакс
Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариацию Шарля Перро.
LE DAUPHIN ET LE SINGE
Un Singe dans un naufrage, sauta sur un Dauphin qui le reçut, le prenant pour un homme; mais lui ayant demandé s'il visitait souvent le Pirée qui est un port de mer, et le Singe ayant répondu qu'il était de ses amis, il connut qu'il ne portait qu'une bête, et le noya.
En vain un galant fait le beau,
A beaux traits, beaux habits, beau linge, et belle tête,
Si du reste c'est une bête,
Il n'est bon qu'à jeter en l'eau.
ДЕЛЬФИН И ОБЕЗЬЯНА
Потерпевшая кораблекрушение обезьяна вскочила на спину дельфина, что подобрал её, приняв за человека, но, когда он спросил, часто ли та посещала Пирей, морской порт, и обезьяна ответила, что это один из её друзей, он понял, что везёт глупое животное, и утопил её.
Напрасно жеманится вертопрах:
Лицо и костюм, парик и платок —
Увы, сие безголовым не впрок:
Начертано им погибнуть в волнах.
Иллюстрация из путеводителя «Версальский лабиринт» (1675)
#басни шарля перро #ганс сакс #искусство #стихи #другими словами