«Сказки Гамаюн» — сборник российского иллюстратора, дизайнера и комиксиста Александра Уткина — был издан на английском, французском и испанском языках и удостоился практически всех возможных наград и номинаций, прежде чем наконец появился на книжных полках родной страны. Теперь настал и наш черёд вслед за всем миром разобраться в феномене популярности русских народных сказок в интерпретации Уткина.
Гамаюн — волшебная птица с человеческим лицом, которая больше всего на свете любит рассказывать «истории о мужестве, любви и мудрости». И хотя их герои — Царь птиц, Водяной, Гуси-лебеди и Домовой Федор — всем известные друзья детства, не стоит относить «Сказки Гамаюн» исключительно к детскому чтению. Комикс привлечёт внимание и взрослой аудитории, даже той, которую раньше не интересовал фольклор.
Попытки осовременить русские народные сказки, вписав их в комиксовый формат, не новы. Но именно произведение Уткина получило премию Французской ассоциации критиков и журналистов в области комиксов, специальное упоминание на Болонской книжной ярмарке, номинации на премию Международного фестиваля комиксов в Ангулеме и премию имени Уилла Айснера — Оскар в мире комиксов. Давайте разберёмся, чем же так зацепили «Сказки Гамаюн» мировых экспертов и читателей.
Аниме, супергероика и «билибинский» стиль
Автор сам признает, что в своей работе вдохновлялся шедеврами великого Миядзаки, легендарной серией «Хеллбой» Миньолы и классическими сказочными иллюстрациями Билибина. Такое сочетание восточных, западных и русских элементов поместило «Сказки» в универсальный мультикультурный мир. От внимательного зрителя не ускользнёт, что, к примеру, в образе Водяного Уткин воплотил и схожего героя Миньолы, и дракона Хаку из «Унесённых призраками», и билибинские иллюстрации столетней давности.
Узнаваемые отсылки
Продолжая тему отсылок, стоит заметить, что Уткин зачерпнул широкий пласт мировой культуры, раскидав по комиксу узнаваемые визуальные мотивы. Конечно, каждому, сумевшему найти знаменитую обложку «Нирваны» с альбома Nevermind и картину Петрова-Водкина на страницах «Сказок», будет приятно. Знакомые образы дают читателю почувствовать себя причастными к тому, что творится на страницах комикса, и лучше вписать работу в текущий контекст.
Больше логики
Кроме того, работа Уткина — это не механический перенос сказки в формат комикса. Автор дорабатывает сюжеты, убирая нестыковки и дополняя непонятные места новыми эпизодами. В результате героя ждёт не череда не связанных друг с другом испытаний, характерных для сказки, а стройное повествование с восстановленными причинно-следственными связями. К примеру, в оригинальной сказке купец ни с того ни с сего начинал разговаривать со зверями. Уткин посчитал этот момент не логичным и ввёл дополнительный сюжетный ход со змеей, чей укус дает возможность человеку понимать голоса зверей.
Необычная картинка
Привлекательность «Сказок» достигается и благодаря необычным визуальным решениям. Сразу же бросается в глаза яркая, но не пёстрая цветовая палитра. Персонажи и даже архитектурные сооружения заимствуют элементы из разных эпох и культур. Так, синий цвет Царя птиц и его сестёр оставляет отсылку к серии «Люди Икс» от Marvel, а облик этих героев к ацтекским племенами.
«Сказки Гамаюн» — это не просто удачный старт Уткина, но и заявка на создание вселенной русских народных сказок, способной посоревноваться с другими рисованными вселенными, уже захватившими сердца читателей по всему миру.
В статье использовался материал лекции Александра Уткина «Фольклор на экспорт».
Понравился материал? Подписывайся на канал!