Личное имя – часть речи, используемая для того, чтобы отличить человека от других людей. По сравнению с другими именами существительными личное имя больше приобретает характер национальный, оно ярче отражает обычаи, веру, надежду, стремление и творчество разных национальностей. Давайте посмотрим как китайцы дают имена своим детям и себе и проанализируем какие культурные значения имеют эти имена.
В отличие от России, в Китае не так часто встречаются тезки. Одна из причин в том, что русские обычно выбирают имена из определенного набора уже имеющихся имен, а китайцы всегда придумывают что-то новое. В Китае даже есть специальные агентства, задача которых – давать имена. Кроме этого, в западе и в России люди называют детей в честь родственников, называют детей именами папы, мамы, дедушки, бабушки… В Китае такое невозможно, когда родители дают имена своим детям, нужно обязательно избегать иероглифов занятых именами родственников старшего поколения. Впрочем и в России существует суеверие, что ребенок, названный именем родственника, может повторить его судьбу.
Когда китайские родители называют своих детей, они вкладывают в это скрытый смысл. Например, одного персонажа в «Рассказах о людях необычайных» зовут «Иннин». Слово «Иннин» берет начало от изречения великого древнего мыслителя Чжуанцзы и значит «спокойное душевное состояние вне зависимости от успехов и неудач». Для тех, кто не знает этот фразеологизм, эти слова можно трактовать буквально, то есть «спокойный, как новорожденный». У меня есть подруга, которую зовут «Цзюнь», ее имя можно толковать и как «государь» и как «порядочный, честный человек». Получается, что даже одно имя можно трактовать по-разному, в этом самая изюминка китайских имен.
В китайских деревнях говорят: «Ребенка легче вырастить, если дашь ему негодное имя». В деревнях немало детей называют «Гоушэн» (Собака оставила), «Гоудань» (Собачее яичко), «Чоудань» (Страхолюдное яичко), «Шаша» (Дурочка) и так далее. Люди думают, если у ребенка неприятное имя, то даже злые силы его не захотят иметь с ним дело. В России тоже можно наблюдать подобные «клички» – «Сухой», «Косой» и «Рябой».
Некоторые имена отражают характерную черту эпохи. Многих детей родившихся в 1949-ом году зовут «Цзяньго» (основать страну) в честь основания КНР. Детей, которые родились во время Корейской войны, часто называют «Юаньчао» (помогать Корее). Но эти имена тоже меняются в зависимости от эпохи. Например, бывший заместитель председателя КНР Ли Юаньчао родился в 1950-ом году и его назвали в честь вклада китайских народных добровольцев в Корейской войне. Но после того, как начался Корейский кризис, Ли Юаньчао изменил свое имя. Хотя его имя все еще произносится по-прежнему, но значит уже «источник и волна».
Личное имя — это не просто общественная необходимость, оно также тесно связано с государственной политикой, культурой страны и национальными традициями. Знание и анализ китайских имен помогают нам лучше понимать китайскую культуру и национальный характер китайского народа.
Эту статью для нас подготовил наш эксперт из Китая – Zhuixin. Если вы хотите видеть больше подобных материалов поддержите нас лайком и подпиской.