Знаете, как в Казахстане называется национальная валюта? Тенге. Это старинное тюркское название денежных единиц, от которого в русском языке образовалось слово деньги.
Предлагаю вам посмотреть, какие собственно-русские и из каких языков заимствованные слова есть в русском языке для обозначения всего, что так или иначе связано с финансами.
Исследователи подсчитали, что исконно-русских слов в этой сфере примерно 15%. Это не много, особенно если сравнивать с другими сферами жизнедеятельности.
Собственно-русские слова
Вот собственно-русские слова: гривна, долг, заем, заимка, залог, карман, копейка, лавка, налог, опт, пошлина, рубль, ссуда, торг, цена.
Слово копейка, скорее всего, появилось потому, что на русских монетах был изображен всадник с копьем. Хотя существуют гипотезы, что и это слово заимствовано. Была версия, что слово происходит из тюркского кёпек — «пес» (так, мол, люди обзывали львов, отчеканенных на монетах Тимура). По другой версии копейка происходит от сочетания «Кепек динар» (то есть динары хана Кепека). Версия с копьем все-таки самая убедительная.
Слово рубль имеет нисколько не устаревший корень -руб-, как в слове рубить. Чтобы объяснить происхождение слова рубль, нужно сначала объяснить значение слова гривна. Сегодня гривна – национальная валюта Украины, а в Древней Руси так называли слиток серебра весом 196 граммов, который выполнял роль денег. В обиходе не все стоило так дорого, поэтому слиток приходилось рубить на четыре части, и каждая из этих частей называлась рубль. С середины XV в. рубль принят в качестве московской денежной единицы, так слово получило самое широкое распространение в русском языке.
Ну и про пошлину еще скажу. Связано ли это слово со словом пошлый? Связано, связано. Только пошлый в древнерусском языке значило не то же самое, что сейчас. Это было причастие, образованное от глагола пойти (ср. выражение «пошло» — «ведется исстари»"). В русских памятниках делового языка, в актах и грамотах до XVII в. оно употребляется в значениях «исстари ведущийся, старинный, исконный», а еще «прежний, обычный». Отсюда слово пошлина в древнерусском языке обозначало «старинный обычай» и только по прошествии многих лет стало обозначать «налог». А слово пошлый приобрело отрицательный оттенок в конце XVII в. — начале XVIII в., но это другая история.
Заимствования
Заимствованных слов, касающихся финансов, в русском языке гораздо больше.
Из немецкого языка пришли: акция, алименты, амортизация, ассигнация, аукцион, банкнота, бухгалтер, грош, дебет, девальвация, депозит, инвестировать, капитал, касса, комиссия, конверсия, коррупция, кризис, купить, купец, ликвидировать, марка, махинация, облигация, пассив, процент, рента, санкция, штраф, экономия.
Купить, например, образовано из готского kаuрōn «промышлять торговлей». А германское слово в свою очередь образовано из латинского саuрō «лавочник, трактирщик».
Заимствования из французского языка: аванс, акциз, баланс, биржа, бюджет, гонорар, грант, дивиденд, дисконт, дотация, инфляция, кредит, пенсия, транжирить, финансы.
Из английского языка особенно много лексем поступило в последние годы, но есть и более ранние заимствования: баксы, бартер, бизнес, бренд, брокер, букмекер, дефолт, доллар, евро, импорт, лизинг, пенс.
Слова латинского происхождения часто общие для многих европейских, а в наше время и не для европейских языков: актив, аудит, вексель, дефицит, лицензия, монета, стипендия, субсидия, транзакция.
Тюркских заимствований в данной семантической группе около 5 %. К ним относятся: алтын, базар, деньги, таможня, товар.
Отдельные слова пришли из итальянского (банк, банкрот, валюта, инкассатор, сальдо), польского (аренда, злотый), греческого (ипотека), голландского (фрахт) и некоторых других языков.
На эту тему есть очень интересное исследование «Непроизводные обозначения денег, платежей и финансовых операций в русском языке: соотношение исконных и заимствованных слова». Автор А. Соловьева, Белорусский государственный университет, Минск, Беларусь.
Форензик и форензика – новые разделы криминалистики (нюансы заимствования слов)
Научные термины, заимствованные из арабского языка
Японские заимствования в русском (и не только) языке