Есть у Михаила Шуфутинского песня, которая никого, наверное, не оставит равнодушным, – «Еврейский портной». Лично я ее очень люблю. Автор песни, впрочем, Александр Розенбаум. Вставлю в текст, надеюсь, не посчитают нарушением авторских прав.
Еврейский портной
Тихо, как в раю...
Звезды над местечком
Высоки и ярки.
Я себе пою, я себе крою.
Опустилась, ночь.
Отдохните, дети,
День был очень жарким.
За стежком стежок,
Грошик стал тяжел,
Ой, вэй!
Было время, были силы,
Да уже не то.
Годы волосы скосили,
Вытерли мое пальто.
Жил один еврей, так он сказал,
Что всё проходит.
Солнце тоже, вэй,
Садится на закате дня.
Но оно еще родится,
Жаль, что не в пример меня...
Кто же будет одевать их всех
Потом по моде?..
Девочка моя,
Завтра утром ты
Опять ко мне вернешься,
Милая моя, фейгеле моя,
Грустноглазая,
Папа в ушко майсу скажет,
Засмеешься.
Люди разные, и песни разные...
Ой, вэй!
Будет день, и будет пища,
Жить не торопись.
Иногда богаче нищий,
Тот, кто не успел скопить.
Тот, кого уже никто нигде
Ничем не держит.
Нитки, бархат да иголки –
Вот и все дела.
Да еще талмуд на полке, –
Так бы жизнь шла да шла...
Только солнце вижу я
Всё реже, реже...
В песню включены несколько нерусских слов. Давайте их разберем.
Вот обращение от лица портного к дочке «Милая моя, фейгеле моя, грустноглазая». Что значит фейгеле? (Пишут это слово, кто как хочет, в произвольном порядке заменяя букву е на э: «фейгэлэ», «фэйгэлэ» и т.п. Встречается даже «фейгала». Не знаю, как у самого автора было.)
Понятно, это что-то очень милое, ласковое. Но что?
Слово переводится с идиша (языка европейских евреев) очень просто – «птичка», иногда говорят «ласточка». Идиш много слов позаимствовал из немецкого языка, и слово фейгеле оттуда же. Его первоисточник – немецкое слово Vogel (читается «фогель»), которое переводится «птица».
В наш развращенный век слово feygele («фейгеле») приобрело новое дополнительное значение. После выхода фильма о Робин Гуде в 1993 году в Европе этим словом стали называть мужчин-гомосексуалистов. Так что к представителям сильного пола так лучше не обращаться.
По отношению же к женщинам обращение вполне нормальное. Даже женское имя такое есть – Фейгала. Кстати, может в песне портной свою дочку называет просто по имени?
«Папа в ушко майсу скажет…» – еще одна цитата из песни. Слово майса на иврите обозначает «мудрость, притча», а на идише – «шутка». Наш портной говорит на идише, поэтому, скорее всего, здесь имеется в виду шутка, оттого дальше: «засмеешься».
Ну и междометие тоже звучит еврейское – «вэй», «ой-вэй».
Еще несколько темных моментов проясним.
«Талмуд лежит на полке». Часто слышу слово «талмуд» в значении «большая, тяжелая книга». В действительности Талмуд – священная книга иудеев.
«Был один еврей, так он сказал, что все проходит…». Здесь имеется в виду легендарный царь Соломон. Впрочем, в Библии он не произносит эти слова, они выгравированы на его кольце: «Все проходит, пройдет и это».
«Звёзды над местечком высоки и ярки...» Слово место (с нюансами произношения) по-украински и по-польски означает «город». «Местечко» в песне, по всей видимости, – «городок».
Я споткнулась на фразе «Будет день, и будет пища». Эта очень ходовое выражение, но ничего о нем в интернете я не нашла. Я даже не уверена, что это русская пословица, а не переводная. Говорят, у англичан тоже встречается. Кое-где пишут, что, возможно, произошла от молитвы «Хлеб нас насущный дай нам днесь», но что-то мало похоже. Если кто знает, пишите в комментариях.
Надеюсь, более глубокое понимание песни сделает ее для вас интереснее. Но то, что словом фейгеле называют гомиков, лучше бы не знать)
Что общего между воровским жаргоном и языками евреев?
Ша́баш и слова, ему однокоренные
Иврит и его реанимация
#идиш #иврит #немецкий язык #музыка #литература #европа #польский язык #украинский язык