Как меняются значения слов порой, просто диву даешься. Мне тут мимоходом попалось на глаза слово шабашка – просторечное, конечно, никак не литературное. Так называют временную работу, приносящую дополнительный доход, иначе говоря подработку. Другое название такой работенки – халтура: «Халтура подвернулась», «Шабашка подвернулась» (о «халтуре» тоже хочется поговорить, но в другой раз). Акцентирую ваше внимание: шабашка – это работа! Шабашить, соответственно, означает «работать», пусть не в основное рабочее время, пусть не постоянно, но тем не менее «работать», точнее сказать, «подрабатывать». Как получилось значение «работать» из значения «отдыхать»? Ведь шаба́ш означало и означает «все, хватит, заканчивайте работать». Для меня это загадка. Чудеса да и только. Слово шаба́ш восходит к древнееврейскому šabbāϑ («шабат»), которое переводится «покой, отдых». Евреи устраивали шабаш (отдых) в определенный день недели, традиция такая была, религия этого требовала. В этот день строго-настрого