Перевод: Ганс Сакс
Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариацию Шарля Перро.
Le Serpents à plusieurs têtes
Deux Serpents l'un à plusieurs têtes, l'autre à plusieurs queues, disputaient de leurs avantages. Ils furent poursuivis; celui à plusieurs queues se sauva au travers des broussailles, toutes les queues suivant aisément la tête. L'autre y demeura, parce que les unes de ses têtes allant à droite, les autres à gauche, elles trouvèrent des branches qui les arrêtèrent.
Écouter trop d'avis est un moyen contraire,
Pour venir à sa fin,
Le plus sûr, en amour, comme en toute autre affaire,
Est d'aller son chemin.
ЗМЕЯ СО МНОЖЕСТВОМ ГОЛОВ
Две змеи — одна со множеством голов, с другая со множеством хвостов — спорили о своих преимуществах. И тут за ними погнались: та, что со многими хвостами, юркнула в кустарник — и все хвосты тотчас устремились за головой. Вторая же осталась на месте, потому как одни головы поползли направо, другие — налево и в ветвях окончательно запутались.
Много выслушать мнений — увы, не ускорит
Завершенья задуманных дел,
А тем паче в любви самому решать стоит
И идти тем путём, что хотел.
Иллюстрация из путеводителя «Версальский лабиринт» (1675)
#басни шарля перро #ганс сакс #искусство #стихи #другими словами