Три года назад я ездила по работе в Южную Корею. Там как раз недавно проходила олимпиада, и я ехала в полной уверенности, что буду там как рыба в воде со своим знанием английского. Но всё оказалось не так просто.
Во-первых, корейцы, в основной массе знающие английский, упорно отказывались на нём говорить и вели себя почти как русские - на вопрос "Do you speak English?" испуганно мотали головами и отвечали "No". Поэтому мне пришлось купить бумажную карту и везде ходить по ней (я не догадалась закачать в телефон оффлайн карты, а интернет в роуминге быстро съел все деньги), а если возникали трудности ( а они возникали, потому что все названия только на корейском), мне приходилось как-то разбираться самой. Потом мне объяснили, что перфекционисты-корейцы просто стесняются своего английского, поэтому предпочитают промолчать.
Я кое-как справлялась, даже разобралась с устройством корейского унитаза в съемной квартире, который выглядел как настоящий космический корабль с множеством кнопок и голосовыми командами на корейском. Но однажды даже знание английского мною и моим собеседником привели нас в настоящий тупик.
Однажды я пошла в кафе, где мясо готовилось прямо при клиенте в середине стола. Я выбрала закуски и говядину, традиционно ткнув пальцем в картинку в меню и уточнив,что это говядина. Английских эквивалентов названий блюд в меню не было. Я не умею есть палочками, поэтому всегда прошу вилку. Так было и в тот раз, я попросила официанта по-английски: " Will you give me a fork(вилку) please!" Он качнул головой и сказал: "Ok, pork (свинину)" и побежал к стойке. "Not a pork, a fork, please!" - крикнула я ему вслед. ( Не свинину, а вилку, пожалуйста!) Он заулыбался и снова: "Yes, pork!" Я начала нервничать и уже громче стала требовать вилку, объясняя, что я хочу говядину, а не свинину. Официант тоже начал нервничать, он виновато качал головой и повторял "pork, pork, ok!" А я уже чуть не плача, схватила салфетку и нарисовала вилку. Он радостно взял бумажку, и, взглянув в неё, ещё усиленнее начал качать головой, почторяя "pork, pork, ok". И тут я вспомнила, что когда мы с мужем отдыхали в Арабских Эмиратах, водители такси-филиппинцы вместо звука [ф] говорили звук [п] в английских словах. Когда один из таксистов сказал мне "пипти-пайп", я долго не могла понять, о каких трубках он мне говорит - о сигарах что ли или музыкальном инструменте, а может о водопроводе, потому что слово "pipe" означает именно это. И только когда он на пальцах показал,я поняла, что это "fifty-five" - 55 дирхам -стоимость поездки.
Позже в отеле женщина-переводчик, которая уже долго жила в ОАЭ объяснила, что в тагальском языке, на котором говорят филиппинцы, нет звука [ф], поэтому они заменяют его на [п]. Вспомнив это, я решила, что в корейском языке тоже нет звука [ф] и оказалась права! Оказывается, у корейцев звук [ф] есть, но произносят они его как [пх], например, слово "Франция" корейцы произносят как "Пхырансы". То же самое и с звуком [ц] - у них в алфавите нет этой буквы и она для них сильно созвучна с [ч]. Это как в случае с английским сочетанием th, который произносится между зубами: русские любят заменять его на [с] или [в].
В итоге, я поела жареную говядину вилкой, а не палочками, официант был рад, что угодил, я тоже была очень благодарна. И теперь точно знаю, что одного знания английского недостаточно для понимания, потому что у другого человека может быть абсолютно другой, особенный английский, который ты при всех своих познаниях можешь просто не понять, не зная особенностей родного языка говорящего.
Испытывали трудности в общении с иностранцами? Делитесь забавными историями, нажимайте "палец вверх", если статья оказалась полезной, и подписывайтесь на канал!