Странный вопрос. Кто же не знает, что это французский писатель семнадцатого века Шарль Перро? Вот и классическое издание его сказок с иллюстрациями Гюстава Доре:
И все мы помним удивительную историю о том, как на исходе семнадцатого столетия пожилой, почтенный театральный критик Шарль Перро, после долгих сомнений и колебаний, выпустил в свет небольшую книжку сказок. Про Кота в сапогах, про Золушку и Мальчика-с-пальчик, про Красную Шапочку и Синюю Бороду...
Это был немалый риск: ведь сказка не считалась жанром литературы! А автору было, что терять: его литературная репутация была прочной и заслуженной. И он решился на невинный подлог: подписал сказки именем своего восемнадцатилетнего сына. Не предполагая, что всё многотомье его околотеатральных трудов канет в Лету - а "безделка" его обессмертит!
Но насколько эти сказки были авторскими? Сам Перро позже признавался, что полностью сочинил только одну: "Рике - хохолок". О принце, который был на редкость некрасив. Однако его все любили - за острый ум и добрый нрав. Мораль проста и незамысловата - не судите по внешности!
Остальные сказки - "облагороженные плоды простонародной фантазии", слышанные им ещё от кормилицы. Значит, народные?
Но неужели именно народ сообразил, что коту лучше всего назвать хозяина именно "маркизом"? Нам сегодня так сразу и не догадаться, почему.
Да просто маркиз по степени знатности - между герцогом и графом. Но герцоги - родня короля, а граф недостаточно знатен для королевской дочки. Маркиз - самое то!
Или вот забавный штрих: на картинках, нарисованных нашими иллюстраторами, сапоги у Кота почти всегда огромные. Имеется ввиду, что хозяин одолжил ему свои. Но французы - то знают, что крестьяне сапог не носили, у хозяина их просто не было! И в оригинале сказки кот просит СШИТЬ ему сапоги - обувку ДВОРЯНСКУЮ. Он ведь собирается играть чужую роль! Хозяин доверяет другу, не пренебрегает шансом изменить судьбу.
Как изобразить Кота в роли "Большого вельможи"? А вот как: хозяин с ним советуется по-прежнему!
Или так: хитроумный Кот обзавёлся собственным двором. И похоже, "придворные" его полюбили! За то, что остался самим собой? Кот есть кот, в бокале у него молоко.
Так можно ли считать "плагиатом" пересказы, подчас очень вольные, принадлежащие разным авторам разных времён и народов?
Русская сказка "Кузьма скоробогатый" считается народной. Восходит ли она к Перро, или это просто бродячий сюжет?
А белорусская сказка "кот Максим"? Сюжет абсолютно тот же - только со славянским колоритом.
Там хитрый кот называет своего хозяина "пан Мартын Глинский-Пепелинский"! Конечно, парень - такой же "пан", как Карабас - маркиз.
А Жуковский Василий Андреевич обыграл известный сюжет, добавив в него изрядную дозу юмора. И написал фактически новую сказку звучными стихами:
А вот книжка польского автора. Ханна Янушевская - польская писательница и поэт.
А немецкий писатель Эрих Кестнер - человек уникальной судьбы. Антифашист, имея возможность уехать, остался в Германии, чтобы "стать свидетелем истории" - и пережил войну. Его книги и киносценарии сжигали, но сказки - это не преследовалось.
Перепев Перро? Немца такое предположение даже обидит. Они уверены, что сказка о хитроумном коте - немецкая!
И лучший её вариант - версия, записанная Братьями Гримм. "Создателями немецкого языка", которые, очевидно, в душе всю жизнь оставались озорными мальчишками. Раз уж их так обеспокоил вопрос: если литературный "дойч" вытеснит диалекты Баварии, Саксонии, Вестфалии, Тюрингии - что же будет со сказками?! Ведь их просто забудут! Пусть не сразу, пусть через столетие - но забудут, надо спасать!
И записали. Стараясь не вносить ничего своего ни в канву повествования, ни тем более в язык. Сохранили, как слышали.
А из какого источника черпали составители "Розовой библиотеки" для детей - издания, в России конца 19 века, популярнейшего? Иллюстрации очень интересны, даже несмотря на характерный слащавый стиль, но - ни источников (потому, что с текстами обращались очень вольно - фактически, пересказы), ни имён "пересказчиков"...
Но даже анонимных пересказчиков смешно обвинять в плагиате - никогда использование бродячих сюжетов и вечных образов не считалось чем - то зазорным.
И пьеса (а затем и фильм) "Новые похождения Кота в сапогах" Сергея Михалкова - вполне в русле традиции.
И забавная "современная" повесть Евгения Шварца.
И конечно же, мультфильмы.
В серии "Сказки народов мира" японцы сняли и "Кота в сапогах", ещё в 1969 году. Отлично помню паломничество в кинотеатры - шли и дети, и взрослые! Красивый, музыкальный, полнометражный, двухсерийный мультфильм - это было тогда ещё для нас в новинку.
И новая версия - теперь уже компьютерная. Что же дальше?
Милый хитрюга кот разменял своё четвёртое столетие! Никакого сомнения, что его будут любить и внуки наши, и правнуки так же, как любим мы с вами!
Продолжим?