Найти в Дзене
RS

"The Adventures of Buratino or the Golden Key" part 2

"Buratinon seikkailut tai kultainen avain" (фин)

А. Н. Толстой. Приключения Буратино или Золотой ключик

"The Adventures of Buratino or the Golden Key" 2 days ago
"Buratinon seikkailut tai kultainen avain" (фин)

А. Н. Толстой."Приключения Буратино или Золотой ключик"
"The Adventures of Buratino or the Golden Key" 2 days ago "Buratinon seikkailut tai kultainen avain" (фин) А. Н. Толстой."Приключения Буратино или Золотой ключик"

-3

Буратино не утонул, потому что он был деревянный. Он только очень испугался. Он вылез на лист водяной лилии. Ему было холодно, очень хотелось есть, и он заплакал.

(англ) Buratino did not drown because it was made of wood . He was only very scared. He climbed onto a water lily leaf. He was cold, very hungry, and he began to cry.

(фин) Buratino ei hukkunut, koska se oli tehty puusta. Hän oli vain hyvin peloissaan. Hän kiipesi lumpeenlehdelle. Hänelle oli kylmä, hyvin nälkäinen ja alkoi itkeä.

-4

Из воды показались лягушки. Они пожалели Буратино и принесли ему лягушиное угощение.

Frogs emerged from the water. They took pity on Buratino and brought him a frog treat.

Sammakot nousivat vedestä. Ne säälivät Buratinoa ja toivat hänelle sammakkoherkun.

-5

Над водой показалась страшная змеиная голова. У Буратино от страха встала дыбом кисточка на колпачке.

A terrible snake's head appeared over the water. Buratino's tassel on the cap stood on end from fear.

Kauhea käärmeen pää ilmestyi veden päälle. Jopa Buratinon pipon tupsu nousi pystyyn pelosta.

-6

Но это была старая добрая черепаха Тортила. Она рассказала Буратино, что кот и лиса украли его деньги.

But it was the good old tortoise Tortila. She told Buratino that the cat and fox had stolen his money.

Mutta se oli vanha hyvä kilpikonna Tortila. Se kertoi Buratinolle, että kissa ja kettu olivat varastaneet hänen rahansa.

-7

В лапе она держала золотой ключик. «Я дарю тебе этот золотой ключик. Его обронил в пруд Карабас. Этим ключиком открывается волшебная дверца»

She held a golden key in her paw. “I give you this golden key. It was dropped into the pond by Karabas. This key opens the magic door."

Se piti tassussaan kultaista avainta: ”Annan sinulle tämän kultaisen avaimen. Karabas pudotti sen lampeen. Tämä avain avaa maagisen oven. "

-8

Буратино взял ключик, поблагодарил Тортилу, вылез на берег и побежал домой к папе Карло.

Buratino took the key, thanked Tortila, climbed ashore and ran home to Papa Carlo.

Buratino otti avaimen, kiitti Tortillaa, nousi maihin ja juoksi kotiin Papa Carlon luo.

-9

Буратино заблудился. Вдруг мимо него промчался заяц, на нем сидел человечек, за ним гнались собаки.

Buratino got lost. Suddenly a hare rushed past him, a man was sitting on it, dogs were chasing him.

Buratino eksyi. Yhtäkkiä jänis ryntäsi hänen ohitseen. Jäniksen päällä istui nukke ja koirat jahtasivat häntä.

-10

Человечек зацепился за ветку и упал, а собаки убежали за зайцем. Буратино подбежал к человечку и увидел, что это Пьеро из театра Карабаса Барабаса. Вот что рассказал ему Пьеро:

The little man caught on a branch and fell, and the dogs ran after the hare. Buratino ran up to the little man and saw that it was Pierrot from the theater of Karabas Barabas. Here is what Pierrot told him:

Pieni nukke tarttui oksaan ja kaatui. Koirat juoksivat jäniksen perään. Buratino juoksi pienen nuken luo ja näki, että se oli Pierrot Karabas Barabasin teatterista. Tässä on mitä Pierrot sanoi hänelle:

-11

«Однажды ночью все куклы спали. Но я не спал, я думал о Мальвине, которая убежала от Карабаса Барабаса. Перед очагом ужинали Карабас Барабас и его друг Дуремар, продавец пиявок, лягушек и черепах.

“One night all the dolls were asleep. But I did not sleep, I thought about Malvina, who ran away from Karabas Barabas. Karabas Barabas and his friend Duremar, the seller of medicinal leeches, frogs and turtles, dined in front of the hearth.

"Eräänä yönä kaikki nuket nukkuivat. Mutta minä en nukkunut, ajattelin Malvinaa, joka pakeni Karabas Barabasta. Karabas Barabas ja hänen ystävänsä Duremar, liilien, sammakoiden ja kilpikonnien myyjä, ruokailivat tulisijan edessä.

-12

Дуремар рассказывал про то, как он ловил в пруду черепашенков, вдруг всплыла черепаха Тортила и погрозила ему лапой, у нее на лапе висел золотой ключик. Дуремар закричал ей: «Отдай золотой ключи!»

Duremar talked about how he had fished turtles from the pond, the tortoise Tortila suddenly rose to the surface and shook his paw, the golden key hung in his paw. Duremar shouted to her: "Give back the golden key !"

Duremar puhui siitä, kuinka hän oli kalastanut kilpikonnia lammesta. Kilpikonna Tortila nousi yhtäkkiä pintaan ja ravisteli tassuaan, kultainen avain riippui hänen tassussaan Duremar huusi sille: "Anna kultainen avain takaisin!"

-13

Но было уже поздно, черепаха скрылась. Услышав это, Карабас Барабас закричал во всю глотку: «Так вот у кого мой золотой ключик! Этот ключик открывает дверцу, за которой лежит сокровище».

But it was too late, the turtle disappeared. Hearing this, Karabas Barabas shouted at the top of his lungs: “So that's who has my golden key! This key opens the door behind which the treasure lies. "

Mutta oli liian myöhäistä, kilpikonna katosi. Tämän kuullessaan Karabas Barabas huusi keuhkojensa yläosassa: ”Joten sillä on kultainen avain! Tämä avain avaa oven, jonka takana aarre sijaitsee. "

-14

Но тут Карабас Барабас заметил, что я подслушиваю, и кинулся ко мне, но запутался в бороде и упал.

But then Karabas Barabas noticed that I was eavesdropping, and rushed to me, but got tangled in his beard and fell.

Mutta sitten Karabas Barabas huomasi minun salakuuntelevan ja ryntäsi luokseni, mutta sotkeutui partaansa ja kaatui.

-15

А я выскочил в окно и побежал. Я споткнулся о спящего зайца, схватил его за уши, и мы помчались.

And I jumped out the window and ran. I stumbled over a sleeping hare, grabbed him by the ears, and we rushed off.

Hyppäsin ikkunasta ulos ja juoksin. Kompastuin nukkuvaan jänikseen, tartuin hänen korvista ja ryntäsimme pois.

-16

Карабас Барабас и Дуремар взяли полицейских собак и бросились в погоню. Остальное ты знаешь».

Karabas Barabas and Duremar took police dogs and rushed in pursuit. You know the rest. "

Karabas Barabas ja Duremar ottivat poliisikoiria ja ryntäsivät takaa. Tiedät loput. "

-17

Пьеро сказал: «Ах, если бы мы нашли золотой ключик, вот было бы счастье». Буратино вынул ключик и сказал: «А это ты видел?»

Pierrot said: "Oh, if we found the golden key, that would be happiness." Buratino took out the key and said: "Did you see this?"

Pierrot sanoi: "Voi, jos löydämme kultaisen avaimen, se olisi onnea." Buratino otti avaimen ja sanoi: "Näitkö tämän?"

-18

Буратино и Пьеро побежали к домику Мальвины.

Buratino and Pierrot ran to Malvina's house.

Buratino ja Pierrot juoksivat Malvinan luo.

-19

Она ужасно удивилась и обрадовалась.

She was terribly surprised and delighted.

Hän oli kauhean yllättynyt ja iloinen.

-20

Вчетвером с Артемоном они сели завтракать.

All four of them with Artemon sat down for breakfast.

He kaikki neljä Artemonin kanssa istuivat aamiaiselle.

-21

Буратино показал ключик Мальвине. Она сказала: «Но мы не знаем, где находится дверца, которую он открывает».

Buratino showed the key to Malvina. She said, "But we don't know where the door he opens is."

Buratino näytti avaimen Malvinalle. Hän sanoi: "Mutta emme tiedä, missä hänen avaamansa ovi on."

-22

В это время на дороге показалась огромная добрая лягушка. Она сказала: «Карабас Барабас узнал про то, что черепаха Тортила подарила ключик Буратино… Бегите отсюда поскорей».

At this time, a huge good frog appeared on the road. She said: "Karabas Barabas found out that the tortoise Tortila gave Buratino's key ... Run away from here as soon as possible."

Sinä hetkenä tien päälle ilmestyi valtava kiltti sammakko. Se sanoi: "Karabas Barabas sai tietää, että kilpikonna Tortila antoi Buratinolle avaimen ... Juokse pois täältä mahdollisimman pian."

-23

Мальвина и Пьеро испугались, а Буратино ничуть не испугался. Он велел Артемону собрать узлы и взять в дорогу все необходимое.

Malvina and Pierrot were frightened, but Buratino was not in the least frightened. He told Artemon to gather the knots and take everything she needed on the road.

Malvina ja Pierrot pelästyivät, mutta Buratino ei pelännyt yhtään. Hän käski Artemonia keräämään solmut ja ottamaan kaiken tarvitsemansa tielle.

-24

Мальвина села на собаку. Пьеро взялся за хвост Артемона, Буратино встал впереди, и они тронулись в путь.

Malvina sat on the dog. Piero took hold of Artemon's tail, Buratino stood in front, and they set off.

Malvina istui koiran selän päälle. Piero tarttui Artemonin häntään, Buratino seisoi edessä ja he lähtivät matkaan.

-25

Как только они вышли на гладкое поле, из-за кустов высунулся Карабас Барабас. Он держал двух полицейских собак.

As soon as they got to the smooth field, Karabas Barabas leaned out from behind the bushes. He kept two police dogs.

Heti kun he pääsivät tasaiselle kentälle, Karabas Barabas nojautui ulos pensaiden takaa. Hän piti kahta poliisikoiraa.

-26

Казалось, все погибло. Но Буратино велел Мальвине и Пьеро бежать в лес, собаке Артемону приготовиться к драке, а сам полез на сосну.

Everything seemed to be lost But Buratino told Malvina and Piero to run into the forest, the dog Artemon to get ready for a fight, and he climbed up a pine tree.

Kaikki näytti menetetyltä. Mutta Buratino käski Malvinan ja Pieron juosta metsään, koira Artemonin valmistautumaan taisteluun, ja hän kiipesi mäntyyn.

-27

На сосне Буратино начал кричать: «Птицы, звери, насекомые! На помощь маленьким человечкам!»

From the top of the pine Buratino began to yell: “Birds, animals, insects! Help little people!

Puun latvasta Buratino alkoi huutaa: ”Linnut, eläimet, hyönteiset! Autakkaa pieniä ihmisiä! "

-28

Прилетели птицы, насекомые, прибежали разные зверюшки. Ежи начали колоть в нос полицейских собак, птицы их клевали, осы жалили. Пудель Артемон мужественно дрался один против двух псов.

Birds and insects have arrived. Various animals came running. Hedgehogs started stabbing police dogs in the nose, birds pecked them, wasps stung them. Poodle Artemon bravely fought one against two dogs.

Linnut ja hyönteiset saapuivat. Erilaisia eläimiä tuli. Siilit alkoivat piikittää poliisikoiria nenään, linnut nokkivat niitä ja ampiaiset pistivät. Villakoira Artemon taisteli rohkeasti yksin kahta koiraa vastaan.

-29

Карабас тряс сосну. Буратино бросал в него сверху большие шишки. Одна шишка попала Карабасу в разинутый рот.

Karabas began to shake the pine, then Buratino began to throw big cones at him from above. One lump hit Karabas in his gaping mouth.

Karabas alkoi ravistella mäntyä. Buratino alkoi heittää häntä suurilla kävyillä ylhäältä. Yksi palanen osui Karabasin ammottavaan suuhun.

-30

Буратино соскочил с дерева и начал бегать вокруг него. Карабас бегал за ним, борода его обматывалась вокруг смолистого ствола и приклеивалась.

Buratino jumped off the tree and began to run around him. Karabas ran after him, his beard was wrapped around a resinous trunk and glued.

Buratino hyppäsi puusta ja alkoi juosta hänen ympärillään. Karabas juoksi hänen perässään. Karabasin parta kääriytyi ja liimautui hartsimaisen puunrungon ympärille.

-31

Наконец Карабас уперся носом в дерево. Буратино показал ему язык.

Finally Karabas put his nose into a tree. Buratino put out his tongue at him.

Lopulta Karabas laittoi nenänsä puuhun. Buratino kiusasi häntä näyttämällä hänelle kieltänsä.

-32

Потом Буратино позвал Артемона, и они побежали искать Мальвину и Пьеро.

Buratino then called Artemon to himself, and they ran in search of Malvina and Pierrot.

Sitten Buratino kutsui Artemonin luokseen, ja he juoksivat etsimään Malvinaa ja Pierrotia.

-33

На поле остались приклеенный к дереву Карабас и две полицейские собаки, искусанные и полуживые.

Karabas, glued to a tree, and two police dogs, bitten and half-dead, remained in the field.

Puuhun liimattu Karabas ja kaksi purettua ja puolikuollutta poliisikoiraa pysyivät kentällä.

-34

Мальвина и Пьеро спрятались в пещере. Они думали, что Буратино погиб. Мальвина плакала, Пьеро утешал ее.

Malvina and Pierrot hid in a cave. They thought that Buratino was dead. Malvina was crying, Pierrot consoled her.

Malvina ja Pierrot piiloutuivat luolaan. He ajattelivat, että Buratino oli kuollut. Malvina itki, Pierrot lohdutti häntä.

-35

Вдруг послышались шаги, и появился Буратино. За ним прихрамывал храбрый Артемон с узлами на спине.

Suddenly footsteps were heard, and Buratino appeared. Behind him limped the brave Artemon with knots on his back.

Yhtäkkiä kuului askelia, ja Buratino ilmestyi. Hänen takanaan lonkasi rohkea Artemon solmulla selässään.

-36

Буратино разложил костер и варил какао. Пьеро читал стишки своего сочинения. Мальвина его слушала.

Buratino made a fire and cooked cocoa. Pierrot read the poems of his composition. Malvina listened to him.

Buratino teki tulen ja keitti kaakaota. Pierrot luki sävellyksensä runoja. Malvina kuunteli häntä.

-37

Артемону перевязали раны, поставили градусник, и он спокойно заснул.

They bandaged Artemon's wounds, put a thermometer, and he fell asleep calmly.

He sitosivat Artemonin haavat, panivat lämpömittarin ja se nukahti rauhallisesti.

-38

Раздались голоса Карабаса и Дуремара, они прошли мимо пещеры, не видя, что в ней делается.

The voices of Karabas and Duremar were heard, they passed by the cave, not seeing what was going on in it.

Karabasin ja Duremarin äänet kuuluivat, he kulkivat luolan ohi eivätkä nähneet mitä siellä tapahtui.

-39

Буратино услышал, что они сговариваются пойти в харчевню. Он догадался, что там они будут говорить о золотом ключике.

Buratino heard that they were thinking of going to the tavern. He guessed that there they would talk about the golden key.

Buratino kuuli heidän ajattelevan menevän tavernaan. Hän arvasi, että siellä he puhuisivat kultaisesta avaimesta.

-40

Буратино потихоньку, вперед Карабаса и Дуремара, прибежал в харчевню.

Buratino quietly, ahead of Karabas and Duremar, ran to the tavern.

Buratino juoksi hiljaa Karabasin ja Duremarin edellä tavernalle.

-41

Он спрятался в глиняном горшке.

He hid in a clay pot.

Hän piiloutui saviruukkuun.

-42

Карабас и Дуремар пришли в харчевню, стали есть и пить, а кости бросать в горшок, где сидел Буратино. Карабас ничего не говорил про ключик. Он только грозился отыскать Буратино и прихлопнуть его, как муху.

Karabas and Duremar came to the tavern, began to eat and drink, and throw the bones into the pot where Buratino was sitting. Karabas said nothing about the key. He only threatened to find Buratino and swat him like a fly.

Karabas ja Duremar tulivat tavernaan, alkoivat syödä ja juoda ja heittää luita kattilaan, jossa Buratino istui. Karabas ei sanonut mitään avaimesta. Hän vain uhkasi löytää Buratinon ja lyödä hänet kuin kärpäsen.

-43

Тогда Буратино проговорил из горшка завывающим голосом: «Открой тайну, несчастный, открой тайну».

Then Buratino said from the pot in a howling voice: "Reveal the secret, wretched man, reveal the secret."

Sitten Buratino sanoi potista huutavalla äänellä: "Paljasta salaisuus, onneton, paljasta salaisuus."

-44

Карабас и Дуремар с испугу полезли под стол. А Буратино все повторял: «Открой тайну – где находиться дверь, которую отворяет ключик».

Karabas and Duremar crawled under the table in fright. And Pinocchio kept repeating: " Reveal the secret- where is the door that opens the key."

Karabas ja Duremar ryömivät peloissaan pöydän alle. Ja Buratino toisti jatkuvasti: "Kerro salaisuus - missä on ovi, joka avaa avaimen."

-45

Карабас стуча зубами, ответил: «Дверь находиться у старого Карло в каморке за нарисованным очагом. Замолчи, таинственный горшок».

Karabas, chattering his teeth, replied: “The door is at old Carlo's in the closet behind the painted hearth. Shut up, mysterious pot. "

Hampaitaan kiristäen Karabas vastasi: ”Ovi on vanhan Carlon luona maalatun tulisijan takana olevassa kaapissa. Ole hiljaa, salaperäinen kattila. "

-46

Тут горшок на столе зашатался, покатился, разбился, и из него выскочил Буратино и кинулся в дверь.

Then the pot on the table staggered, rolled, broke, and Buratino jumped out of it and rushed through the door.

Sitten kattila pöydällä vapisi, vieri, rikkoutui, ja Buratino hyppäsi siitä ulos ja ryntäsi oven läpi.

-47

На дворе он схватил большого петуха, сел на него верхом, и они помчались как ветер. Карабас и Дуремар пришли в себя и кинулись в погоню, но Буратино уже и след простыл.

In the yard he grabbed a large rooster, sat astride it, and they rushed like the wind. Karabas and Duremar came to their senses and rushed in pursuit, but Buratino had already disappeared.

Pihalla hän nappasi suuren kukon, istui hänen päälleen, ja he ryntäsivät kuin tuuli. Karabas ja Duremar tulivat järkiinsä ja ryntäsivät takaa -ajoon, mutta Buratino oli jo kadonnut.

-48

Папа Карло в своей каморке и горевал, что погиб его умненький, благоразумненький Буратино.

Papa Carlo was in his closet and grieved that his smart, sensible Buratino was dead.

Papa Carlo oli kaapissaan, surullinen siitä, että hänen älykäs ja järkevä Buratino oli kuollut.

-49

Вдруг в окно влетел петух, на нем Буратино, за петухом прыгнул Артемон, на нем Мальвина и Пьеро.

Suddenly a rooster flew into the window, on him Buratino, after the rooster Artemon jumped, on him Malvina and Pierrot.

Yhtäkkiä kukko lensi ikkunasta, hänen päällänsä istui Buratino. Kukon jälkeen Artemon hyppäsi, hänen päällään istuivat Malvina ja Pierrot.

-50

Все четверо начали обнимать папу Карло, радости не было конца.

All four began to hug Papa Carlo, joy never ceased.

Kaikki neljä alkoivat halata Papa Carloa, ilo ei lakannut.

-51

В дверь ломился Карабас Барабас с двумя полицейскими.

Karabas Barabas was pounding at the door with two policemen.

Karabas Barabas jyskytti ovea kahden poliisin kanssa.

-52

Тогда Буратино сорвал холст, на котором был нарисован очаг. Все увидели таинственную дверцу.

Then Buratino tore off the canvas on which the hearth was painted. Everyone saw a mysterious door.

Sitten Buratino repi pois kankaan, jolle tulisija oli maalattu. Kaikki näkivät salaperäisen oven.

-53

Буратино сунул в замочную скважину золотой ключик, заиграла музыка, и дверца открылась.

Buratino put the key into the lock and turned it, music began to play, and the door opened.

Buratino pani avaimen lukkoon ja käänsi sitä, musiikki alkoi soida ja ovi avautui.

-54

Он сказал: «Все за мной!»

He said: "Everyone follow me!

Hän sanoi: "Kaikki seuraavat minua!"

-55

В каморку ворвался Карабас Барабас. Но таинственная дверца захлопнулась перед его носом.

Karabas Barabas burst into the closet. But the mysterious door slammed shut in front of his nose.

Karabas Barabas murtautui kaappiin. Mutta salaperäinen ovi sulkeutui nenänsä edessä

-56

Все спускались по крутой лестнице в подземелье. Папа Карло держал свечу.

Everyone went down the steep stairs to the basement. Papa Carlo was carrying a candle-end.

Kaikki menivät jyrkkiä portaita alas kellariin. Papa Carlo kantoi kynttilänpäätä kädessään.

-57

Внизу появилась крыса Шушера. Артемон бросился на крысу Шушеру и устроил ей перекатку.

The rat Slinker rushed at them below. Artemon threw himself on the rat and and taught it a good lesson so that it would never bite again .

Slinker rotta ilmestyi alareunaan. Artemon heittäytyi rotan päälle ja antoi sille hyvän oppitunnin, jotta hän ei koskaan purisi.

-58

Внизу появилась пещера из мрамора.

A marble cave appeared below.

Kellarin alaosaan ilmestyi marmoriluola.

-59

Посередине пещеры стоял чудный кукольный театр, наверху были часы.

In the middle of the cave there was a wonderful puppet theater, at the top there was a tower clock.

Luolan keskellä oli upea nukketeatteri, jonka yläosassa oli tornikello.

-60

Буратино взобрался папе Карло на спину.

Buratino climbed to Papa Carlo's back.

Buratino kiipesi Papa Carlon selkään.

-61

Золотым ключиком он завел часы. Занавес поднялся.

He started the clock with a golden key. Curtain rose.

Hän käynnisti kellon kultaisella avaimella. Verho nousi.

-62

На сцене был настоящий кукольный город, с троллейбусами, такси и милиционерами… Над крышами летали аэропланы.

There was a real puppet city on the stage, with trolleybuses, taxis and policemen... Airplanes flew over the rooftops.

Lavalla oli todellinen nukkekaupunki, jossa oli johdinautoja, takseja ja poliiseja... Lentokoneet lensivät kattojen yli.

-63

Буратино сказал: «Мы напишем пьесу о наших приключениях и сами будем ее играть в этом кукольном городе…»

Buratino said: "We will put on a play about our adventures and we ourselves will play it in this puppet city..."

Buratino sanoi: "Tehdään näytelmä seikkailuistamme ja esitämme sitä itse tässä nukkekaupungissa...

-64

Карабас вернулся домой. Дождь лил сквозь крышу.

Karabas returned home. It was raining through the roof.

Karabas palasi kotiin. Katon läpi satoi vettä.

-65

Куклы его были голодны. Зрители не покупали у него билетов.

His dolls were hungry. The audience did not buy tickets from him.

Hänen nukeillaan oli nälkä. Yleisö ei ostanut häneltä lippuja.

-66

Вдруг Карабас услышал веселую музыку, высунулся в окно и увидел на площади кукольный театр, на котором было написано: «Буратино».

Suddenly Karabas heard cheerful music, leaned out the window and saw a puppet theater on the square, on which it was written: "Buratino".

Yhtäkkiä Karabas kuuli iloista musiikkia, nojautui ikkunasta ulos ja näki aukiolla nukketeatterin, jolle oli kirjoitettu: "Buratino".

-67

Через площадь к этому театру бежали все куклы Карабаса Барабаса. Буратино, Мальвина и Пьеро радостно встречали их.

All the puppets of Karabas Barabas ran across the square to this theater. Buratino, Malvina and Piero greeted them with joy.

Kaikki Karabas Barabasin nuket juoksivat aukion yli tähän teatteriin. Buratino, Malvina ja Piero tervehtivät heitä ilolla.

-68

Карабас Барабас схватил плетку и выбежал на площадь.

Karabas Barabas grabbed the whip and ran out to the square.

Karabas Barabas tarttui ruoskaan ja juoksi aukiolle.

-69

Он кричал: «Назад, назад, кукольное отродье…»

He shouted: "Back, back, puppet brat..."

Hän huusi: "Takaisin, takaisin, nukkepuku..."

-70

Откуда ни возьмись на него налетел Артемон, сбил с ног и поставил ему лапу на грудь.

Out of nowhere, Artemon flew into him, knocked him down and put his paw on his chest.

Artemon lensi tyhjästä, kaatoi hänet ja laittoi tassunsa rintaan.

-71

-72

-73

В новом кукольном театре Буратино зазывал публику. Мальвина танцевала. Пьеро подпрыгивал и перевертывался. Папа Карло играл на новой шарманке… Всем было ужасно весело.

In the new puppet theater, Buratino invited the audience. Malvina danced. Pierrot jumped and rolled over. Papa Carlo played the new barrel organ... Everyone had a lot of fun.

Uudessa nukketeatterissa Buratino kutsui yleisön. Malvina tanssi. Pierrot hyppi ja kääntyili ympäri. Papa Carlo soitti uutta poseetivia... Kaikilla oli hauskaa.

Конец.

The end. #финский язык #английский онлайн #сказки для детей

Мои блоги на эту тему :

1 "Buratinon seikkailut tai kultainen avain" "part 1

2 The Adventures of Buratino or the Golden Key" part 2

3 Карабас Барабас или альтернативная версия продолжения сказки

4 Дуремар или альтернативная версия продолжения сказки( варриант фэнтези)https://dzen.ru/a/ZK52VvavIVSIbQpB

5 Пьеро или альтернативная версия продолжения сказки (вариант фэнтези)
https://dzen.ru/a/ZK52VvavIVSIbQpB

.