В той статье мы разберемся, как не ошибиться в употреблении слов и правильно перевести предложение, если мы хотим рассказать о результате какого-то действия. I Прежде всего давайте разберемся с союзом because. Наиболее точным его эквивалентами являются составные союзы "потому что" и "из-за того, что": She gave up French language course because she was lazy. - Она бросила курсы французского языка из-за того, что была ленива. "Why didn't you tell me before?" - "Because I didn't know you were come back." - "Почему ты мне не сказал раньше?" - "Потому что я не знал, что ты уже вернулся." Часто ошибки происходят из-за то, что русское наречие "и поэтому" имеет такое же значение, как "поэтому", так что мы часто употребляем because (как объяснение причины) вместо so или that's why для того, чтобы выразить результат или следствие. She spoke a foreign language and so (that's why/that was why) we didn't understand her. - Она говорила на каком-то иностранном языке, и поэтому мы не поняли её. "You