Рассказываю кратко и понятно, почему христиане недовольны синодальным переводом.
Уже несколько лет, изучая Писания, желая понять некоторые места Библии глубже, значения и суть слов с оригинальных текстов, постоянно наталкиваясь на расхождения с синодальным переводом(далее СП).
Чтобы понять, что такое синодальный перевод заглянем в ИСТОРИЮ:
СИНОД или Святейший правительствующий собор был основан в 1721 году при Петре Первом; Он являлся высшим органом церковно-государственного управления Русской церковью в синодальный период. Святейший Синод был высшей административной и судебной инстанцией Русской церкви. У него было достаточно много прав, чтобы устанавливать праздники, обряды, канонизировать святых, ставить епископов, делать цензуру итд.
Проблема была одна. К начала 19 века церковно-славянский язык русский народ уже не мог понимать, если не изучал его; Поэтому многие, кто был образован, читали Писание на иностранных языках. Так и родилась необходимость перевода текстов Священного Писания, чтобы простой народ мог понимать Слово Божье. В 1817 году уже были переведены 4 Евангелия, остальные книги позже.
Перевод синода продолжал переиздаваться и редактироваться до революции 1917 года. В 1916 году Санкт-Петербургская духовная академия приняла решение о выпуске переиздания с существенными исправлениями перевода, предложенными И.Е. Евсеевым, но изданию помешала революция. В 2000 году вышла последняя редакция.
Так в чем самая главная проблема современных Библий с синодальным переводом?
Истинная причина-несоответствие многих мест Библии СП с оригинальными текстами
А ответ кроется в том, что работа над переводом была крайне субъективна, потому что опиралась на учения, догмы, правила и уставы Русской Православной Церкви! Не говорю, что нам нужно избавиться от таких Библий-нет, ее достаточной для понимания основ христианства и духовного назидания-НО когда мы разбираем тонкие вопросы, часто нам не хватает просто русского языка и тем более, нам не нужны подмены понятий, которые встречается достаточно часто в СП.
Не будем голословить! Представляю вам всего несколько мест, которые просто случайно были замечены-даже не при тщательном исследовании ошибок перевода:
СП-...что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды..
СП-...хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.
СП-...при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
Видите, в первых двух случаях вообще перевод искажен и противоречив. Также и других примеров текстов достаточно, которые в оригинале имеют ввиду совсем другое.-Вы можете проверить сами, не веря наслово.
Так стоит ли нам отказаться от перевода Синода? Или мы настолько к нему привыкли? А какой смысл читать и изучать Писание, гадая, правильно здесь переведено или нет?