Перевод: Ганс Сакс
Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариацию Шарля Перро.
L'Aigle et le Lapin
L'Aigle poursuivant un Lapin, fut priée par un Escarbot de lui donner la vie, elle n'en voulut rien faire, et mangea le Lapin. L'Escarbot par vengeance cassa deux années de suite les œufs de l'Aigle, qui enfin alla pondre sur la robe de Jupiter. L'Escarbot y fit tomber son ordure. Jupiter voulant la secouer, jeta les œufs en bas, et les cassa.
Ce n'est pas assez que de plaire
A l'objet dont votre âme a ressenti les coups Il faut se faire aimer de tous;
Car si la soubrette est contraire,
Vous ne ferez jamais affaire
Quand la Belle serait pour vous.
ОРЁЛ И КРОЛИК
Орёл преследовал кролика, и хотя жук попросил его оставить длинноухому жизнь, тот, не желая ничего слушать, съел бедного зверька. В отместку скарабей два года подряд бил орлу яйца, пока тот наконец не спрятал их под одежды Юпитера. Скарабей и туда набросал всякого хлама. Желая его стряхнуть, Юпитер уронил яйца и разбил их.
Недостаточно вам услуженья и плача
По той, о ком бьётся душа, меркнет свет.
Должно сделать, чтобы все вас любили в ответ;
Коль против служанка — грозит неудача,
Хоть красотка и будет за вас сотню лет.
Иллюстрация из путеводителя «Версальский лабиринт» (1675)
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!