Бывает, что даже на продвинутом уровне студенты не знают, как перевести на английский эту простую и нужную в общении фразу. А уж на начальном и среднем уровне обучения ученикам обычно ничего лучше, чем "I'm sick for ours", в голову не приходит. Проверено на собственном преподавательском опыте. 🙈
Эта версия, которую я порой слышала на занятиях, конечно, весёлая, но, понятное дело, неправильная. Давайте разберём основные варианты того, как сказать "Я болею за... ", чтобы это не звучало как "смесь английского с нижегородским" - тем более, что в переводе этой фразы есть свои тонкости.
👉 I'm a ... fan / a fan of ...
Это способ, который сами носители считают наиболее универсальным и распространённым. Понятие to be a fan (быть болельщиком, фанатом) подразумевает, что человек следит за успехами и поражениями любимой команды/клуба, старается не пропускать матчи с её участием, имеет фирменную футболку и даже готов в порыве страсти порвать болельщиков соперника "на британский флаг".
🚩 As a boy Jim was a Manchester United fan. - Джим болел за Манчестер Юнайтед, когда был ребёнком.
🚩 I'm not a fan of the New York Yankees - actually, I hate baseball. - Я не болею за New York Yankees - честно говоря, я ненавижу бейсбол.
👉 Support (BrE)/ Root for (AmE)
Кроме значения "поддерживать", глагол support широко используется в британском варианте английского в значении "отдавать предпочтение какой-либо спортивной команде и смотреть матчи с её участием":
🚩 Which team do you support? - За какую из команд ты болеешь?
🚩 I’ve supported Liverpool all my life. - Я всю свою жизнь болею за Ливерпуль.
В амерканском английском больше распространён вариант root for a team с фразовым глаголом root for (root - корень, корчевать, укорениться). И хотя некоторые американцы отмечают, что выражение root for a team звучит для них как "привет из 1950-х" и кажется устаревшим, но выражение по-прежнему активно используется.
В American English есть ещё один фразовый глагол, который используется в значении "болеть за спортивную команду" - pull for. Причём, говоря об активном "болении", глагол лучше ставить в форму Present Continuous:
🚩 I'm pulling for the home team. - Я болею за нашу команду.
🚩 I've always pulled for the Mets. - Я всегда болела за Метс.
Pull for также означает "поддерживать, переживать за кого-то, надеяться на благополучный исход":
🚩 We're all pulling for you (to get well).- Мы переживаем за тебя (верим, что ты поправишься).
А такой пример использования глаголов pull for и root for в одном предложении мне встретился на одном из американских спортивных форумов:
🚩 Where I come from, it's a sort of a tradition to pull for the Gators, they are the Florida team that everyone roots for. - Там, откуда я родом, принято болеть за "Аллигаторов", они - флоридская команда, которую все поддерживают.
NB: Оба глагола - и root for и pull for - имеют в словарях пометку informal (для неформального общения).
👉 Cheer for (somebody) / Cheer (somebody) on
Эта два фразовых глагола тоже используются в значении "болеть, поддерживать, подбадривать". Но в случае c cheer for/on речь идёт скорее о "физической" поддержке - криках, свисте, топоте, аплодисментах, "кричалках", которыми болельщики приветствуют свою команду или спортсмена на стадионе.
🚩 They gathered round the swimming pool and cheered her on. - Они собрались вокруг бассейна и подбадривали её.
🚩 I'll come to the competition and cheer for you. - Я приду на соревнование и поболею за тебя.
В зависимости от ситуации и варианта английского, который "исповедует" ваш собеседник, вы можете выбирать любой из перечисленных выше способов, чтобы рассказать о своих спортивных пристрастиях.
As for me, I always root for the Russian National Team and love to cheer them on! Go Team Russia! ✊
А за кого болеете вы? Жду ваших комментариев!
Если было полезно, поставьте статье лайк👍. Подписывайтесь на канал здесь или присоединяйтесь к каналу в Telegram - @englishwinglish4U.
И пусть в вашей жизни будет как можно больше полезного английского! 🤩