Бывает, что даже на продвинутом уровне студенты не знают, как перевести на английский эту простую и нужную в общении фразу. А уж на начальном и среднем уровне обучения ученикам обычно ничего лучше, чем "I'm sick for ours", в голову не приходит. Проверено на собственном преподавательском опыте. 🙈 Эта версия, которую я порой слышала на занятиях, конечно, весёлая, но, понятное дело, неправильная. Давайте разберём основные варианты того, как сказать "Я болею за... ", чтобы это не звучало как "смесь английского с нижегородским" - тем более, что в переводе этой фразы есть свои тонкости. 👉 I'm a ... fan / a fan of ... Это способ, который сами носители считают наиболее универсальным и распространённым. Понятие to be a fan (быть болельщиком, фанатом) подразумевает, что человек следит за успехами и поражениями любимой команды/клуба, старается не пропускать матчи с её участием, имеет фирменную футболку и даже готов в порыве страсти порвать болельщиков соперника "на британский флаг". 🚩 As a