"Унесенные ветром" уже были зачитаны до дыр, о похождения Анжелики я уже знала больше, чем об истории Франции, "Королек - птичка певчая", как и "Джен Эйр" уже нашли свое счастье.
Но роман "Гордость и предубеждение" так и не был прочитан. Что это было: врожденное упрямство (если что-то до определенного возраста не прочитано, то и читать не стоит) или вечная привычка откладывать на потом, уже, наверное, и не скажешь.
Но факт остается фактом: однажды я увидела фильм с Кирой Найтли по телевизору, а потом сразу же решилась на покупку книги. И большего разочарования от текста, я говорю вам откровенно, я давно не испытывала. Почему? Давайте обсудим.
"Холостяку надлежит иметь нужду"
Примерно с таких строк начинается роман. В принципе, на этом можно было бы и закончить, но я продолжу и предложу вашему вниманию полную цитату:
"Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит иметь нужду в обзаведеньи женой - все на свете признают сие за истину"
"Гордость и предубеждение" (пер. А. Грызуновой, 2016 г.)
Как вам такой пассаж? Не правда ли, сбивает с ног?
Но если в вас достаточно духа и желания познакомиться с романом до конца, вас в дальнейшем ждут такие жемчужины отечественного слова, как "сего", "оные", "ужель", "кои", "остроумье саркастического сорта" и многие иные перлы.
Да, друзья, вы поняли правильно. Мне посчастливилось купить текст в новом переводе, который уже нещадно залоши заругали поклонники серии.
От "гои" до "кои"
Перевод Грызуновой выглядит весьма оригинально. Дело в том, что она решила за счет языка показать эпоху. И показать весьма своеобразным образом: взять устаревшие слова и через них показать, что люди, пользующиеся ими в обыденной речи, жили намного раньше нас с вами.
Нужного эффекта она, конечно, добилась. Но в итоге текст стало просто невозможно читать, т.к. стало сложно пробираться через лексические и синтаксические конструкции: пока дойдет, что хотел сказать "дорогуша господин Беннет", уже и не хочется знать, что произойдет дальше.
Только сравните:
"Г-н Беннет не почтил сие откликом.
- Ужель не хотите вы узнать, кто его снял? - в нетерпеньи вскричала его жена.
- Это вы хотите мне о том поведать, и я не возражаю выслушать вас.
Сего побужденья ей вполне достало"
"Гордость и предубеждение" (пер. А. Грызуновой)
И:
"Мистер Беннет промолчал.
- А хотелось бы вам знать, кто будет нашим новым соседом? - с нетерпением спросила его жена.
- Готов вас выслушать, если вам очень хочется мне об этом сказать.
Большего от него не требовалось".
"Гордость и предубеждение" (пер. И. Маршака)
Дальше можно не комментировать.
Кому-то нравится
Правда, следует признать, что на этот перевод нашлись любители. Кто-то из читателей признался, что ему было интересно прочитать такую адаптация Остин. Она им кажется более "адаптированной".
Что же касается меня, то именно тогда я поняла, что все же не являюсь всеядной в плане литературы и читать любые переводы не способна. Тогда же я сделала несколько выводов: а) лучше читать в оригинале и б) если не получается, лучше читать отзывы о переводе до покупки.
А мне пришлось на следующий день бежать в книжный и покупать роман уже в другом переводе.
А вы читали "Гордость и предубеждение" в новом переводе? Как вам? Какие переводы разочаровывали вас?