Найти тему
"Хомо люденс"

Толкиен и Толкин, Бэггинс и Сумкинс… Особенности перевода имен из «Властелина колец»

Толкиенисты – народ во многом непримиримый. Порой готовый спорить из-за 1 буквы.

Так, когда я пишу посты о героях «Хоббита» или «Властелина колец», обязательно найдутся несколько комментаторов, упрекающих меня в неправильном написании фамилии автора.

И хоть как доказывай, хоть приводи английское написание вместе с разными вариантами звучания, хоть высылай им фотографии из моих книг – они все равно недовольны: Толкиен должен звучать как Толкин, и всё.

Изображение из Яндекс-подборок
Изображение из Яндекс-подборок

Оказывается, споры начали возникать уже во время самого автора легенд о Средиземье. И он даже составил «Руководство по переводу имен собственных из "Властелина колец"».

О написании задумывались и собственно переводчики.

Конкретно в России было не менее 15 различных переводов (от перевода В. Муравьева и А. Кистяковского до пересказа З. Бобырь) «Властелина колец» в разные годы.

И каких там только ни было вариаций!..

Взять хотя бы нашего замечательного хоббита, которого сам автор обозначил как Baggins. И вот каким его узнали наши отечественные читатели в разных публикациях:

  • Бэггинс;
  • Беббинс;
  • даже Сумникс и Сумкинс – в буквальном переводе, ведь Bag по-английски – сумка. Тех, кого такой перевод раздражает, мы отправим читать самого нашего английского писателя с его указанным выше «Руководством». А там он уточнял, что перевод фамилии милого хоббита непременно должен включать элемент, означающий «сумка» либо «мешок»;
  • более того – Торбинс. Вы наверняка еще более недовольны? Но с учетом непременного «сумчатого» элемента «торба» как производная от него вполне уместна.

А вот как переводили фамилию нашего прекрасного садовника Gamgee – друга Фродо:

  • Гэмджи;
  • Гэмдги;
  • Гужни;
  • Скромби...

Более того, были переводы, когда фамилий героев избегали, указывая их лишь по именам: Бильбо, Сэм...

Перейдем к магу Gandalf. Его имя было перенято писателем у одного из героев древненорвежской поэмы Dvergatal. У него настолько много разных вариантов имен (неудивительно: прожил-то он не 1 тысячелетие), что уже в них можно запутаться:

  • его роханское прозвище Greyhame. В переводе автора «Руководства» это «верхняя одежда серого цвета». При этом Толкиен подчеркивал, что «корень grey («серый») должен быть понятен читателю»... вот хоть как с версией «Серый призрак»;
  • Grey Pilgrim, которое необходимо «перевести по смыслу»;
  • и проч., проч., проч.

Однако большинство любителей легенд о Средиземье привыкли звать его Гэндальфом.

Кадр из экранизации "Властелина колец"
Кадр из экранизации "Властелина колец"

Возьмем, так сказать, нечеловеческий пример: коня Гэндальфа – Shadowfax.

Сразу напрашивается буквальный перевод – «тень». Что и сделали некоторые переводчики, в разных изданиях обозвав назвав это прекрасное животное такими кличками:

  • Светозар. На мой личный взгляд, это самый приятный вариант;
  • Тенебор;
  • Серосвет;
  • Тенегрив. Заметьте, такой перевод идет не просто из слова shadow – «тень», но и из устаревшего слова fax, которое ранее переводилось как «волосы», т. е. в данном случае – «грива»;
  • Сполох;
  • Обгоняющий Тень;
  • Быстрокрыл;
  • Шадоуфакс / Скадуфакс (а чем хуже Бэггинса?..).

Само название книги «Властелин колец» также претерпевало изменения. Так, в 1 издании его перевели как «Повелитель колец». Впрочем, по признанию самого составителя, «это, скорее, пересказ, а не перевод. Текст сокращен примерно втрое... Часть глав переставлена местами…».

Итак, есть ли общие нормы единообразного, унифицированного для всех книг перевода имен из книг Толкиена?

Кадр из экранизации "Властелина колец"
Кадр из экранизации "Властелина колец"

Давайте разграничим понятия «обязательный» и «рекомендованный». Сам Толкиен в «Руководстве» именно рекомендовал, а не навязывал как непременное написание имен его персонажей. Поэтому не будем рассматривать его книги как нечто закостеневшее.

За это, например, некоторые критиковали перевод З. Бобырь с излишней дотошностью, иногда буквально слово за словом, что не всегда подходит для художественного литературного перевода.

Другая противоположность – слишком вольная адаптация. Так, перевод А. Кистяковского и В. Муравьева, признанный критиками самым литературным, слишком… русифицирован. Например, там короли названы князьями да царями, а воины – витязями.

Нужен, скорее, подход а-ля «среднее арифметическое», без «излишеств нехороших». И без указаний, что возможен исключительно какой-то 1 перевод.

Если мне нравится перевод фамилии самого автора как Толкиен, потому что именно в таком переводе я его читала впервые, то я и буду писать его с буквой Е после И. Если вам нравится только Толкин, то вы имеете полное право писать его без этой Е.

В завершение хочется привести историю – не историю, анекдот – не анекдот… скажем так: исторический анекдот.

Так вот. Сам наш англичанин обозначал гномов словом dwarves. Когда впервые вышел в свет его «Хоббит», некоторые британцы раскритиковали Толкиена за то, что он отошел от рекомендованного Оксфордским словарем правильного слова dwarfs. Но писатель проигнорировал критику. Дело в том, что он сам являлся редактором этого строгого словаря…

В развитие темы читайте пост «Живой "транспорт" по Толкиену: что это был за "вождь всех коней" у Гэндальфа» и отгадывайте тест «Вопросы на знание имен героев из "Властелина Колец" Толкиена».