Толкиенисты – народ во многом непримиримый. Порой готовый спорить из-за 1 буквы.
Так, когда я пишу посты о героях «Хоббита» или «Властелина колец», обязательно найдутся несколько комментаторов, упрекающих меня в неправильном написании фамилии автора.
И хоть как доказывай, хоть приводи английское написание вместе с разными вариантами звучания, хоть высылай им фотографии из моих книг – они все равно недовольны: Толкиен должен звучать как Толкин, и всё.
Оказывается, споры начали возникать уже во время самого автора легенд о Средиземье. И он даже составил «Руководство по переводу имен собственных из "Властелина колец"».
О написании задумывались и собственно переводчики.
Конкретно в России было не менее 15 различных переводов (от перевода В. Муравьева и А. Кистяковского до пересказа З. Бобырь) «Властелина колец» в разные годы.
И каких там только ни было вариаций!..
Взять хотя бы нашего замечательного хоббита, которого сам автор обозначил как Baggins. И вот каким его узнали наши отечественные читатели в разных публикациях:
- Бэггинс;
- Беббинс;
- даже Сумникс и Сумкинс – в буквальном переводе, ведь Bag по-английски – сумка. Тех, кого такой перевод раздражает, мы отправим читать самого нашего английского писателя с его указанным выше «Руководством». А там он уточнял, что перевод фамилии милого хоббита непременно должен включать элемент, означающий «сумка» либо «мешок»;
- более того – Торбинс. Вы наверняка еще более недовольны? Но с учетом непременного «сумчатого» элемента «торба» как производная от него вполне уместна.
А вот как переводили фамилию нашего прекрасного садовника Gamgee – друга Фродо:
- Гэмджи;
- Гэмдги;
- Гужни;
- Скромби...
Более того, были переводы, когда фамилий героев избегали, указывая их лишь по именам: Бильбо, Сэм...
Перейдем к магу Gandalf. Его имя было перенято писателем у одного из героев древненорвежской поэмы Dvergatal. У него настолько много разных вариантов имен (неудивительно: прожил-то он не 1 тысячелетие), что уже в них можно запутаться:
- его роханское прозвище Greyhame. В переводе автора «Руководства» это «верхняя одежда серого цвета». При этом Толкиен подчеркивал, что «корень grey («серый») должен быть понятен читателю»... вот хоть как с версией «Серый призрак»;
- Grey Pilgrim, которое необходимо «перевести по смыслу»;
- и проч., проч., проч.
Однако большинство любителей легенд о Средиземье привыкли звать его Гэндальфом.
Возьмем, так сказать, нечеловеческий пример: коня Гэндальфа – Shadowfax.
Сразу напрашивается буквальный перевод – «тень». Что и сделали некоторые переводчики, в разных изданиях обозвав назвав это прекрасное животное такими кличками:
- Светозар. На мой личный взгляд, это самый приятный вариант;
- Тенебор;
- Серосвет;
- Тенегрив. Заметьте, такой перевод идет не просто из слова shadow – «тень», но и из устаревшего слова fax, которое ранее переводилось как «волосы», т. е. в данном случае – «грива»;
- Сполох;
- Обгоняющий Тень;
- Быстрокрыл;
- Шадоуфакс / Скадуфакс (а чем хуже Бэггинса?..).
Само название книги «Властелин колец» также претерпевало изменения. Так, в 1 издании его перевели как «Повелитель колец». Впрочем, по признанию самого составителя, «это, скорее, пересказ, а не перевод. Текст сокращен примерно втрое... Часть глав переставлена местами…».
Итак, есть ли общие нормы единообразного, унифицированного для всех книг перевода имен из книг Толкиена?
Давайте разграничим понятия «обязательный» и «рекомендованный». Сам Толкиен в «Руководстве» именно рекомендовал, а не навязывал как непременное написание имен его персонажей. Поэтому не будем рассматривать его книги как нечто закостеневшее.
За это, например, некоторые критиковали перевод З. Бобырь с излишней дотошностью, иногда буквально слово за словом, что не всегда подходит для художественного литературного перевода.
Другая противоположность – слишком вольная адаптация. Так, перевод А. Кистяковского и В. Муравьева, признанный критиками самым литературным, слишком… русифицирован. Например, там короли названы князьями да царями, а воины – витязями.
Нужен, скорее, подход а-ля «среднее арифметическое», без «излишеств нехороших». И без указаний, что возможен исключительно какой-то 1 перевод.
Если мне нравится перевод фамилии самого автора как Толкиен, потому что именно в таком переводе я его читала впервые, то я и буду писать его с буквой Е после И. Если вам нравится только Толкин, то вы имеете полное право писать его без этой Е.
В завершение хочется привести историю – не историю, анекдот – не анекдот… скажем так: исторический анекдот.
Так вот. Сам наш англичанин обозначал гномов словом dwarves. Когда впервые вышел в свет его «Хоббит», некоторые британцы раскритиковали Толкиена за то, что он отошел от рекомендованного Оксфордским словарем правильного слова dwarfs. Но писатель проигнорировал критику. Дело в том, что он сам являлся редактором этого строгого словаря…
В развитие темы читайте пост «Живой "транспорт" по Толкиену: что это был за "вождь всех коней" у Гэндальфа» и отгадывайте тест «Вопросы на знание имен героев из "Властелина Колец" Толкиена».