Эти люди - призраки. Мы толком ничего о них не знаем. Но лишь благодаря им мы можем наслаждаться лучшими произведениями мировой литературы на родном языке. Кто же они? Переводчики художественной литературы.
Это одна из самых недооценённых профессий. Их имена часто остаются в тени авторской славы. А ведь именно благодаря им иностранные тексты обретают для нас смысл.
Есть мнение, что для работы переводчиком художественной литературы требуется просто хорошее знание языка или наличие профобразования. Но порой и того, и другого оказывается недостаточно. Здесь нужен особый талант и чувство языка. Причём не только иностранного, но и родного.
Наглядный пример того, что художественный талант в этой профессии важнее всего остального - Нора Галь.
Книги в переводе Н. Галь читал каждый из нас. Вспомните хотя бы "Маленького Принца" Антуана де Сент-Экзюпери. Персонажи этой всеми любимой книги заговорили на русском благодаря этой женщине.
Н. Галь переводила с французского и английского. Последний она изучала самостоятельно по словарям прямо за переводами книг. Переводить с английского, который она не знала, она взялась во время войны, чтобы прокормить себя и дочь в тяжёлое военное время. Думаю, что многие современные специалисты с высшим образованием справились бы с переводом хуже, чем она тогда, переводившая свои первые книги с незнакомого ей языка. Но у Н. Галь было одно неоспоримое преимущество - абсолютное чувство языка. Это чувство в профессии художественного переводчика важнее дипломов и безукоризненного знания иностранного.
📝В поисках смысла
Перевод художественной литературы - это непросто подбор аналогов на родном языке как при переводе документов или инструкций. Здесь важно передать стиль и слог автора. Важно не упустить ничего из того, что автор хочет сказать между строк, чтобы книга и произведение не потеряли свою художественную ценность. Передать мысли автора так, чтобы переведённый вариант не уступал оригиналу - настоящее искусство.
Перевод художественных текстов невозможно доверить людям, которым чужд литературный слог. Если язык у переводчика сухой, чёрствый или скудный, это отразится на качестве перевода.
В своей книге "Слово живое и мёртвое" Н. Галь говорит о том, как важно для переводчика не переводить всё буквально, а умело использовать ресурсы родного языка для того, чтобы передавать мысли с иностранного языка максимально складно и гармонично. Вот что она рассказывает о своей работе над переводом "Маленького принца":
Точно следуя форме, строю подлинника, пришлось бы писать: "Как ты думаешь, много этому барашку надо травы? А проще: "Много он ест травы?"
"Удобно, что подаренный тобой ящик ночью может служить ему (барашку) домиком».
В речи француза причастия и деепричастия легки, мимолётны, изящны, у них нет громоздких суффиксов и окончаний. А по-русски? Станет ли ребёнок, да ещё в сказке, изъясняться причастиями? И снова все перестраиваешь:
«Очень хорошо, что ты дал мне ящик, барашек будет там спать по ночам».
Н. Галь "Слово живое и мёртвое"
Выходит, от работы переводчика зависит то, какими словами с нами заговорят герои той или иной книги.
Плохой перевод портит произведение и бьёт по репутации автора книги. От того, насколько качественно сделан перевод, книга может зайти или не зайти читателям. Если переводчик не до конца справился с поставленной задачей, не сумел передать всей красоты языка или нюансов и оттенков смысла, на книге можно навсегда поставить крест.
📝На службе у музы
Перевод художественной литературы - творческая профессия. Поэтому здесь, как в искусстве, нужна муза, которая иногда покидает. Переводчик не машина. Он не может выдавать одно и то же количество текста каждый день. И несмотря на то, что ещё с советских времён есть условные количественные показатели, которых многие стараются придерживаться, "выполнять план" получается далеко не всегда.
Иногда перевод не идёт просто потому, что ты встал не с той ноги, не выспался или неважно себя чувствуешь. Бывает оказываешься в тупике, если никак не можешь ухватить нужное слово. В эти дни кажется, что ты топчешься на одном месте, поэтому приходится делать перерыв и давать себе отдых.
Работа переводчика сопряжена не только с огромной ответственностью, но и с колоссальной умственной нагрузкой. Работа над книгой порой выжимает из переводчика все соки. Работая по многу часов на износ, многие из них сталкиваются с профессиональным выгоранием. Поэтому всем, кто работает или желает посвятить себя этой профессии, нужно научиться отдыхать. Без перерывов на спорт, прогулки или общение можно легко загнать себя в депрессию.
📝Волшебные эльфы
Вспомните сейчас, какие книги зарубежных авторов вам особенно дороги. Если вы читали эти произведения на русском, то то, какими вы их знаете и любите, - заслуга переводчика. Знаете ли вы их имена? Если нет, то самое время этим поинтересоваться. И поблагодарить этих волшебных эльфов за их тяжёлый и кропотливый труд, благодаря которому для миллионов людей на этой планете волшебство случается.