Ну не в прямом хирургическом смысле ))) Либретто аккуратно обходит этот скользкий вопрос: в первом акте главный герой – «он» в коротких штанишках при дворе «королевы-девственницы» Елизаветы I, засыпает (ну прямо как автор посреди спектакля))) и просыпается уже во втором акте в Константинополе, плавно передвигаясь во времени и в пространстве в викторианский Лондон. И теперь это уже «она», и в платье! Если кому интересны подробности, то вот роман Вирджинии Вульф Листайте, внутри программка У меня руки еще не дошли, я пока Назыма Хикмета дочитываю, никак не могу от «Легенды о любви» отделаться ))) Но постараюсь ))) И перевод есть, очень неплохой, на мой взгляд – ну какой смысл переводить заведомо непродаваемый текст, если только не для собственного удовольствия? Отрывки, которые цитировали во время спектакля – едва ли не самая запоминающаяся его часть ))) За русский текст отвечала чтица, а в оригинале – мониторы по краям сцены, где обычно перевод оперного либретто идет. Даже если судит
Балет «Орландо». Большой театр покажет, как из мальчика сделать девочку
14 июня 202114 июн 2021
388
3 мин