Почему Борис Пастернак взялся переводить Шекспира и насколько близок был его вариант к оригиналу? Над какими произведениями, кроме детских стихов и песенок, работали Самуил Маршак и Корней Чуковский? С кем из зарубежных писателей дружила Рита Райт-Ковалева? Рассказываем о знаменитых переводчиках ХХ века. Борис Пастернак с детства изучал английский, французский, и немецкий языки. Позже он освоил грузинский, переводил стихотворения Николоза Бараташвили, Иосифа Гришашвили, Тициана Табидзе и других поэтов. С 1934 года Пастернак работал над текстами английских романтиков — Перси Биши Шелли, Джона Китса и Джорджа Гордона Байрона, французского символиста Поля Верлена. В конце 1930-х годов произведения Бориса Пастернака почти не печатали: власти обвиняли его в «мировоззрении, не соответствующем эпохе». В это время французский писатель Ромен Роллан посоветовал ему «погрузиться в Шекспира», чтобы вернуться к творчеству «обновленным, с запасом сил и стойкости». Тогда же режиссер Всеволод Мейерхол
Переводчики взрослой литературы. Борис Пастернак: «Погрузиться в Шекспира»
2 июня 20212 июн 2021
474
1 мин