Это продолжение разбора песни Тома Уэйтса из альбома Blood Money (2002), который был составлен из песен к мюзиклу «Войцек». Начало – тут.
Digging up the dead with a shovel and a pick
It's a job, it's a job
Bloody moon rising with a plague and a flood
Join the mob, join the mob
Bloody moon ► кровавая луна – отсылка к евангельскому тексту Откровения 6:12 о знамении при снятии шестой печати: «И когда Он снял шестую печать, я взглянул, и вот, произошло великое землетрясение, и солнце стало мрачно как власяница, и луна сделалась как кровь».
Что касается a mob ► то это толпа, сброд или даже чернь, но не следует забывать, что в разговорном the mob ► это банда | шайка или даже в собирательном смысле мафия = организованная преступность. Что касается a pick, то здесь это a pickax = a pickaxe ► кирка или мотыга.
Выкапываем мертвецов [оскверняем могилы] лопатой и киркой
Вот это работа, это – работа
Кровавая луна встаёт одновременно с чумой и потопом
[Так что] вливайся в банду, присоединяйся к [нашей] банде
Ref 2:
It's all over | 3 times
Всё кончено | 3 раза
Дальше повторяется второй куплет.
There's a leak, there's a leak in the boiler room
The poor, the lame, the blind
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves and lawyers
[В трюме – ] течь, течь в машинном отделении
Бедняки, убогие и слепые,
Кого ж мы поставили над собой в начальники (буквально: на кого ж мы возложили ответственность)?
На убийц, воров и адвокатов
Ref 1:
God's away, God's away |
God's away on business, business | 2 times
Бог уехал, Бог уехал |
Бог уехал по делам, по делам [в командировку] | 2 раза
Goddamn there's always such a big temptation
To be good, to be good
There's always free cheddar in the mousetrap, baby
It's a deal, it's a deal
Когда мы с кем-то торгуемся и произносим it's a deal ► это означает, что оговоренные условия нас устраивают: по рукам | сойдёт | [ну,] договорились.
Чёрт побери, всегда есть такое сильное искушение
Быть хорошим [праведным], быть хорошим [добрым]
В мышеловке всегда есть бесплатный сыр, малышка
Это [неплохая] сделка, это сойдёт [пойдёт]
Ref 1:
God's away, God's away |
God's away on business, business | 2 times
I narrow my eyes like a coin slot, baby
Let her ring, let her ring
A coin slot ► буквально: прорезь для монет или даже торговый автомат. Однако, из контекста следует, что речь не идёт об автомате по продаже газированной воды или сникерса, речь об игральном автомате.
Я сощурю свои глаза так, что они будут напоминать прорезь [для жетонов в игральном автомате], малышка
И пусть он зазвенит [и пусть нам выпадет выигрыш], и пусть нам повезёт
Итак, человек отчаялся. За 18 лет до ковида, когда мы ясно увидели все изъяны нашей хрупкой цивилизации, зоркий глаз художника уже отметил, куда мы катимся. И эта картина довольно безрадостная. Настолько, что кажется, что Бог нас покинул, занялся другими, более важными делами. Честно, и у меня иногда возникает ощущение, что если мы сами, каждый из нас, не займёмся судьбой человечества, то довольно скоро ему кранты, увы.
* * *
Поддержать канал можно так. Актуальный плейлист и другие полезные ссылки тут, есть путеводитель и юбилейный пост. Если же вам нужно подтянуть или поставить разговорный английский, вы можете постучаться сюда.
Раньше мы уже разбирали такие песни песни разной степени мрачности в отношении человечества и его судьбы как Wishbone Ash – Time Was, Talk Talk – Such A Shame, Chris Rea – Road To Hell и Supertramp – The Logical Song.