Непонятно, почему LA LA LAND перевели Ла Ла Ленд, а не ЛЯ ЛЯ ЛЕНД. Это было бы разeмнее для русского языка, в котором Ла Ла не имеет смысла в отличие от ЛЯ ЛЯ.
Авторы фильма вложили в название не один и не два, целых 4 смысла. Американский зритель мог многое узнать о содержании фильма.
Что же скрыто в, казалось бы, незатейливом названии.
Во-первых, LA LA LAND для американца - это давно уже название территории Лос Анджелеса, который все в США ( и многие наши селебритис) называют LA - ЭЛ ЭЙ. Так что всем понятно, о каком регионе пойдет речь.
Во-вторых, LA LA, то есть ЛЯ ЛЯ - это очевидно связано с музыкой. И это-таки мюзикл.
В-третьих, чисто с визуальной стороны название LA LA LAND выглядит так, будто слово LAND пытаются спеть вроде, как в песне из кинофильма "Дон Сезар де Базан" - "зато что ни день издаются за- за- запреты".
В-четвертых есть устойчивое выражение - идиома - "to live in la-la land" значит что то вроде "строить воздушные замки", то есть жить грёзами.
Подписывайтесь на мой Instagram и ставьте лайки странице Facebook , где я выкладываю интересные факты из английского и испанского языков.
Пишите, если хотите заниматься индивидуально. Почта akul76@yandex.ru
Ставьте лайки, пишите комментарии.