Найти тему

Разные смыслы названия фильма La La Land (2016)

Непонятно, почему LA LA LAND перевели Ла Ла Ленд, а не ЛЯ ЛЯ ЛЕНД. Это было бы разeмнее для русского языка, в котором Ла Ла не имеет смысла в отличие от ЛЯ ЛЯ.

Авторы фильма вложили в название не один и не два, целых 4 смысла. Американский зритель мог многое узнать о содержании фильма.

Что же скрыто в, казалось бы, незатейливом названии.

Во-первых, LA LA LAND для американца - это давно уже название территории Лос Анджелеса, который все в США ( и многие наши селебритис) называют LA - ЭЛ ЭЙ. Так что всем понятно, о каком регионе пойдет речь.

Во-вторых, LA LA, то есть ЛЯ ЛЯ - это очевидно связано с музыкой. И это-таки мюзикл.

В-третьих, чисто с визуальной стороны название LA LA LAND выглядит так, будто слово LAND пытаются спеть вроде, как в песне из кинофильма "Дон Сезар де Базан" - "зато что ни день издаются за- за- запреты".

В-четвертых есть устойчивое выражение - идиома - "to live in la-la land" значит что то вроде "строить воздушные замки", то есть жить грёзами.

Подписывайтесь на мой Instagram и ставьте лайки странице Facebook , где я выкладываю интересные факты из английского и испанского языков.

Пишите, если хотите заниматься индивидуально. Почта akul76@yandex.ru

Ставьте лайки, пишите комментарии.