Непонятно, почему LA LA LAND перевели Ла Ла Ленд, а не ЛЯ ЛЯ ЛЕНД. Это было бы разeмнее для русского языка, в котором Ла Ла не имеет смысла в отличие от ЛЯ ЛЯ. Авторы фильма вложили в название не один и не два, целых 4 смысла. Американский зритель мог многое узнать о содержании фильма. Что же скрыто в, казалось бы, незатейливом названии. Во-первых, LA LA LAND для американца - это давно уже название территории Лос Анджелеса, который все в США ( и многие наши селебритис) называют LA - ЭЛ ЭЙ. Так что всем понятно, о каком регионе пойдет речь. Во-вторых, LA LA, то есть ЛЯ ЛЯ - это очевидно связано с музыкой. И это-таки мюзикл. В-третьих, чисто с визуальной стороны название LA LA LAND выглядит так, будто слово LAND пытаются спеть вроде, как в песне из кинофильма "Дон Сезар де Базан" - "зато что ни день издаются за- за- запреты". В-четвертых есть устойчивое выражение - идиома - "to live in la-la land" значит что то вроде "строить воздушные замки", то есть жить грёзами. Подписывайт
Разные смыслы названия фильма La La Land (2016)
31 мая 202131 мая 2021
144
1 мин