Любители Ильи Ильфа и Евгения Петрова и конкретно их романа «12 стульев» условно делятся на 3 группы:
1) те, кому больше нравится экранизация Леонида Гайдая;
2) те, кто предпочитает экранизацию Марка Захарова;
3) те, кто вообще против экранизаций в принципе или этих 2 фильмов в частности.
Автор данного поста относится к 1-й группе. Наверняка вам тоже нравится комедия Гайдая, если вы открыли этот пост. Вот поэтому я вам и предлагаю ответить на тест о кино «12 стульев» именно в его режиссуре.
На мой взгляд, экранизация Гайдая вышла как раз в духе Ильфа и Петрова – веселая, парящая, просто звенящая от улыбки.
И Остап в исполнении Арчила Гoмиaшвили – именно тот Остап, которого мысленно видишь/чувствуешь, читая книгу, – легкий, сангвиничный, мобильный, незлобивый.
(Чтобы больше почувствовать разницу между актерами в различных постановках, можете пройти тест «Кто ваш Остап Бендер из 5 разных кино-образов?».)
Но, каким бы замечательным ни был фильм, ни одна экранизация не может повторить книгу на 100%. Да этого и не требуется.
Конечно, по большому счету ильфо-петровские дух, сюжет, герои, стилистика – всё это в фильме Гайдая есть. Но есть и различия с книгой.
Так, по характеру Остап в кино получился даже еще более парящим, чем в книге.
Например, Гайдай не стал подчеркивать денежной зависимости своего персонажа – его гонки за «этими маленькими металлическими кружочками, кои я так люблю».
Да и разбирательство великого комбинатора с его незадачливым компаньоном после проваленного аукциона в фильме Гайдая показано более мягко. И уже тем более Остап-Гомиашвили в этой сцене получился куда более человечным, чем Остап-Миронов в фильме Захарова.
Проведший специальное исследование Сергей Жильцов выяснил, что Арчила Гoмиaшвили предложил на роль Остапа не кто иной, как Владимир Высоцкий.
Кстати, Гoмиaшвили лишь в 5 эпизодах этой комедии говорил сам. В остальных случаях его озвучивал Юрий Саранцев. Есть сведения, что актер очень обижался на такую подмену…
А вот все так называемые взрослые моменты, описанные сатириками в книге, в комедии как раз были сглажены и «причесаны», например:
1) общение кино-Остапа с мадам Грицацуевой протекало как бы между прочим, без разных «излишеств нехороших». В книге же подчеркивалось, что сын турецкоподданного ночевал у вдовушки. И именно после того, что он сделал однажды ночью, он счел себя классически «обязанным» на ней жениться.
Впрочем, мы, конечно, понимаем, что в любом случае это был всего лишь предлог – поближе подобраться к стулу. Просто делал это великий комбинатор такими вот необычными путями... уж слишком креативными;
2) креативность еще одной героини в фильме показана куда как меньше, чем в книге, – Эллочка в книге соревновалась с американской миллионершей весьма активно. А в кино об этом упоминалось совсем вскользь.
В том числе в комедии не показан такой взрослый момент, как скрытая чyвcтвeнность Эллочки. Вспомните хотя бы то «богатое слово», которое было в арсенале у ее подруги по книге и которое самой Эллочке «даже не могло присниться»;
3) есть по всему роману и еще множество таких пикантных подробностей, что диву поражаешься – и как только их пропустила строгая цензура?
(О пресловутых подробностях можно прочитать в Дзен-статье «Об Этом в книгах Ильфа и Петрова».)
Есть и мелкие нестыковки.
Например, пса у кино-инженера Брунса звали Ерофеем Палычем, а по книге его кличка (пса, а не инженера…) была Багратион. Видимо, назвать псину по имени-отчеству режиссеру показалось более смешно.
Были и другие различия.
И все они лишний раз дают возможность смотреть фильм заинтересованно. То есть ты не просто смеешься над любимыми шутками и прекрасной игрой актеров, но и отслеживаешь: во как, а у Ильфа и Петрова было иначе – интереснее получилось? Или не очень? Или просто иначе, но не менее интересно?
Итак, давайте потренируем ваши чувство юмора, внимательность и память и ответим на 10 вопросов кино-теста.
В каждом вопросе необходимо выбрать только по одному варианту ответа. Если где-то вы сделаете пропуск – автоматическая система сыграет не в вашу пользу. ;)