Найти тему
love_slovo

Пушкин без рифмы

6 июня- день рождения поэта, которого полноценно передать на другие языки практически невозможно

Перевод-это утрата по определению ( И.Бродский)

Когда при переводе мужик становится крестьянином (peasant), ветхая землянка -хижиной, сделанной из грязи(In a tumbledown hut made of mud), рать-войсками (troops), а при переводе чудного мгновения переводится только чудо (wonder),- скажите, пожалуйста, а это точно Пушкин?

Когда знаменитое "Ну, теперь твоя душенька довольна?" легким движением руки превращается в... «Я надеюсь, что теперь ты получила то, что хотела?" ("I hope you've got all you want now"), -это точно тот САМЫЙ Пушкин?

Когда архаичное слово "воротился" переводится как "went back", становится даже любопытно: а там дальше точно не будет "I`ll be back"?

А теперь немного из кино (приготовьтесь смеяться: это правда смешно).

Пушкин без рифмы

А как вам стихи Пушкина без рифмы? По два четверостишья "Я помню чудное мгновение" на русском, итальянском и французском :

Я помню чудное МГНОВЕНЬЕ:
Передо мной явилась
ты,
Как мимолетное ВИДЕНЬЕ,
Как гений чистой
красоты.

В томленьях грусти БЕЗНАДЕЖНОЙ
В тревогах шумной
суеты,
Звучал мне долго голос НЕЖНЫЙ
И снились милые
черты.

Совсем не надо быть знатоком итальянского, чтобы увидеть отсутствие рифмы:

Ricordo il momento incantato:
D1vanti a me tu sei
apparsa,
Come una fuggitiva
visione,
Come il genio della pura
bellezza.

Nelle angustie di una disperata tristezza,
Negli scompigli della rumorosa
vanità,
Risuonava a lungo in me la tenera
voce,
E sognavo i cari
lineamenti.

Перевод 2:

Ricordo quel meraviglioso istante:
tu mi apparisti
avanti,
come visione
passeggera,
come genio di pura
bellezza.

Tra i languori di disperata tristezza,
tra le agitazioni di rumorosa
vanità,
a lungo mi sonò la dolce
voce
e sognai le care
sembianze.

Перевод 3:

Ricordo il magico istante:
Davanti m’eri apparsa
tu,
Come fuggevole
visione,
Genio di limpida
beltà.

Nei disperati miei tormenti,
Nel chiasso delle
vanità,
Tenera udivo la tua
voce,
Sognavo i cari
lineamenti.

-2

И вот два перевода на французский:

Je revois l’instant merveilleux
où devant moi tu
apparus,
vision à peine
ébauchée,
claire image de la
beauté.

Accablé jusqu’au désespoir,
assourdi par le bruit du
monde,
J’entendis longtemps ta voix
tendre
Et rêvai de tes traits
aimés.

*

Je me souviens d’un instant merveilleux :
Tu es apparue à mes
yeux
Comme une vision
fugitive,
Comme un génie de beauté
pure.

Au milieu d’une tristesse sans espoir,
Au milieu des angoisses de l’agitation
bruyante,
Longtemps j’entendais résonner ta tendre
voix,
Et je rêvais de tes traits
chéris.

Письмо жены Пушкина подруге
Письмо жены Пушкина подруге

Переводчики Пушкина

Листая интернет, можно с удивлением узнать, что переводчиками Пушкина в свое время были: 1/английский ПОЛКОВНИК Сполдинг («Евгений Онегин» -об этом переводе И. С. Тургенев сказал: «Чудно правильно и чудно деревянно»). 2/ФИНАНСИСТ и даже Президент Пенсильванской академии изящных искусств (его фамилия неизвестна), который в юности несколько лет прожил в России, занимаясь изучением языков («Бахчисарайский фонтан»). 3/ ДИПЛОМАТ сэр Джонстон ("Евгений Онегин"). 4/ЮРИСТ Джулиан Лоуэнфельд (Кстати, он считается одним из лучших переводчиков Пушкина. К тому же, он имеет и диплом по русской литературе и даже стажировался в ЛГУ. Как поэт-переводчик он выступал на днях в передаче о поэтических переводах на канале Культура).

Пушкина переводили: П.Мериме, И.С.Тургенев, Ал. Дюма-отец, М.Цветаева, В.Набоков и т.д.

Трудности перевода

Переводы-это всегда сложная работа. Переводы художественной литературы-это еще более сложный труд. Не зря же переводчики прозы и поэзии всегда были элитой среди своих собратьев. При переводе поэзии искусство перевода вообще достигает своего пика. Переводить поэта должен поэт! Переводить гения должен гений!

Иначе получится то, что получилось: переводчики превращают Пушкина «в дешевый набор гладких, пустопорожних, затасканных фраз» (К.Чуковский), или так: «На английском языке Пушкин звучит чужеродно"-мнение другого литературного критика.

-4

Пушкин-это наше всё.

Пушкин-это всегда красиво и мелодично, свежо и образно, светло и воздушно, музыкально и элегантно, прозрачно и изящно.

Ясно, что переводить стихи Пушкина в разы сложнее. Как увязать всё- в одно? Использование просторечной и диалектной лексики, эмоционально окрашенных слов, историзмов, архаизмов, метафор, олицетворений, фразеологизмов, размер, рифмы, сохранение реалий того времени, стилистики оригинала, адаптация материала под конкретную культуру, сохранение национального своеобразия...

Плюс трудности русского языка, плюс особый колорит Пушкина. Как передать лаконическое звучание пушкинской поэзии?

Даже если если переводчик намеревается полностью «подстроиться» под оригинал, то это становится сразу заметно лексически и грамматически. Поэтому в переводе могут исчезнуть некоторые строки или, наоборот, добавиться. Как получилось с царем Дадоном, который при пробуждении начинает возмущаться (у Пушкина этого нет): «Have you your manners quite forgot?».

К сожалению, мнения многих специалистов и исследователей творчества Пушкина сходятся в одном: произведения Пушкина не воспринимаются читателем в полной мере.

Разница культур слишком велика. Возьмем для примера Испанию. Как-то не везет ей на перевод русской литературы вообще. Там ОДИН перевод "Войны и мира" Толстого. Причем с 19-го века! И перевод НЕ с оригинала, а с французского языка!...Так вот, в испанской колоде карт нет дамы пик...У испанцев дама в игре не участвует!...

-5

И напоследок, в связи с 222-летием Пушкина, хотелось бы добавить в ленту чего-нибудь английского.

-6


1.
I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning
Within my soul has not quite burned away.
But may it nevermore you be concerning;
I would not wish you sad in any way.
My love for you was wordless, hopeless cruelly,
Drowned now in shyness, now in jealousy,
And I loved you so tenderly, so truly,
As God grant by another you may be.
(Джулиан Лоуэнфельд)

2.
I loved you, and that love to die refusing,
May still - who knows! Be smoldering in my breast.
Pray, be not pained -- believe me, of my choosing
I'd never have you troubled nor yet distressed.
I loved you mutely, hopelessly and truly,
With shy yet fervent, tenderness aglow;
Mine was a jealous passion and unruly….
May Heaven grant another loves you so!

3.
I loved you once: perhaps that love has yet
To die down thoroughly within my soul;
But let it not dismay you any longer;
I have no wish to cause you any sorrow.
I loved you wordlessly, without a hope,
By shyness tortured, or by jealousy.
I loved you with such tenderness and candor
And pray God grants you to be loved that way again.

4.
I loved you once; perhaps I should exclaim,
My love still lingers deep within my core.
But I do not want to cause you any pain,
So grieve thee not for me a moment more.
Silently and hopelessly I loved you,
Tormented, I was too jealous and too shy.
May God provide another who will love you,
Just as gently and as fervently as I.

5.
I loved you -- and love it may yet be
Deep in my soul. It might still smoulder there.
But do not trouble your dear heart for me
I would not want to make you shed a tear
I loved you -- Helplessly Hopelessly
Timidity and longing plagued my mind
I loved you so tenderly so truly
God grant that you may such another find

ИТАК

Для того, чтобы понимать и действительно любить автора, необходимо знать его язык, так как знание языка может свести на нет потерю красоты и смысла его работ.

Учите языки других культур и уча читайте оригинал сами, а то возможно, ваши любимые европейские авторы в оригинале звучат совсем иначе...Как тут: "Winter morning.Snow, frost and sunshine ... Lovely morning!"-"Мороз и солнце! День чудесный!"

Йэх!...(((

-7