Сколько нужно корпеть над Законом, чтобы понять Его?
Ответ один. И он неудобоваримый. Времени больше нет на развлечения. В такт средневековому ora et labora псалмопевец велит тренироваться ἡμέρας καὶ νυκτός.
Неужели и ночью надо не смыкать очей и упорно разбираться над каждым словом Закона?
В Житиях Святых мы, конечно, нейдём немало примеров того, как святые не ели и не спали, "денно и нощно" молясь Господу. Но то — святые и жития — особый жанр. Их пример недосягаем и чреват большими проблемами для "новоначальных".
Утешения ради есть более щадящее толкование сих слов. Под днём можно понимать благополучное время жизни, а под ночью не лучшие времена. Но в любом случае ora et labora. Плохо тебе или хорошо, молись и трудись. И славь Господа "на всякое время". Литургический 33 ПСАЛОМ помните наизусть?
Да и что такое Закон Господа?
В древнееврейском оригинале греческий перевод ἐν τῷ νόμῳ /эн то но́мо/отражает не что иное, как еврейское В ТОРЕ . В православной церкви Тору принято называть Пятикнижием Моисеевым. Моисей же (он же Моше) творил Тору по зову Всевышнего. Не Моше придумал Декалог.
Закон ему был дан Свыше и еврейский труженик передал его людям. Евреи скажут — евреям, христиане — всем народам. Процесс не закончился. И не закончится никогда. Хотя бы потому что, чтобы постичь Закон Господа, над ним надо трудиться "И день и ночь, и день и ночь", ВСЮ ЖИЗНЬ.
Центральным нервом Пятикнижия стали врезанные в тысячелетия знаменитые 10 Заповедей. Об этом второй стих первого Псалма.
Итак, приступаем к разбору грамматики второго стиха первого ПСАЛМА. Вот его древнегреческий аналог. Листайте вправо карточки из галереи под стихом, чтобы увидеть разбор каждого слова с буквальным переводом на русский ⇩
ἀλλ᾿ ἤ ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός
Археоглосса Дзен предлагает ознакомиться с другими материалами :
POST SCRIPTUM
Ни один перевод не заменит оригинала. Буду рад читать Библию на древнегреческом вместе с вами. Запись на курсы по древнегреческому по почте Arheoglossa@yandex.ru