Найти в Дзене
lfn_fan

"Первое задание": эпизод с русскими субтитрами

Друзья, готова серия "Первое задание" с русскими субтитрами! Посмотреть можно, как всегда, в группе, а в этой статье есть много интересных фактов о съёмках эпизода.

Любопытный момент: разговаривая с Никитой о работе, Майкл смотрит на её губы...
Любопытный момент: разговаривая с Никитой о работе, Майкл смотрит на её губы...

Комментарии к переводу.

Section wants you to imprint on someone like an animal.

Время: 27:04.

Ситуация: Визкано разговаривает с Никитой.

Мой перевод (дословный): В Отделе хотят, чтобы сработал механизм импринтинга, как у животных.

Пояснение. Импринтинг в английском языке означает, в основном, влюбиться в кого-то под влиянием инстинкта. Если вы смотрели "Сумерки", то там это было отлично проиллюстрировано на примере Джейкоба и дочери Бэллы. В этой серии Визкано имеет в виду, что Отдел разработал специальную тактику для "поддержания морали" новичков: достаточно было, чтобы они влюбились в кого-то, и это бы давало им стимул к жизни. В официальном русском переводе это адаптировали как "Отдел хочет впечатать кого-то тебе в голову, как зверёнышу". Здесь довольно неплохо использован глагол "впечатать" (у него тот же корень, что и у английского imprint), но, признаюсь, когда я смотрела серию в таком переводе, то не очень поняла, что это значит, поэтому в своём переводе использовала дословный термин.

Compassion, sympathy, tendency to care.

Время: 30:04.

Ситуация: шеф разговаривает с Майклом.

Дословный перевод: сострадание, сочувствие, тенденция заботиться.

Мой перевод: сострадание, сочувствие, проявление участия.

Пояснение. Тут стоит уделить внимание глаголу "to care", который шеф употребляет в последней части предложения. В официальной версии это перевели как "способность любить", но это не совсем правильно. "To care" означает, что человеку не всё равно. Что он испытывает какие-то эмоции по поводу происходящего или эмоции к другому человеку. Совсем не обязательно это любовь, просто тёплые чувства, симпатия. Тот же глагол употреблялся в серии "Шум", когда Биркофф спрашивает у Никиты, испытывает ли она к нему симпатию. Перевести это можно по-разному в зависимости от контекста. В данном случае, на мой взгляд, неплохо подошла фраза "проявить участие", но если у вас есть вариант получше, напишите в комментариях 😉

Если у вас есть другие вопросы по переводу, спрашивайте!