Найти тему
Археоглосса Дзен

Почему ПСАЛМЫ на древнегреческом полезно читать?

Оглавление

Если бы я не выучил древнегреческий, то никогда бы не узнал, что нечестивый в Псалме 1 не как "прах, егоже возметает ветр", а как ПЕНА, которую выбрасывает ветер с лица Земли.

Предлагаю вам необычный формат разговора о Псалмах. Мы, используя инструменты лингвистики, влезем в материю псалмов и узнаем то, что недоступно обычному читателю. По опыту сразу скажу

Псалтирь на церковнославянском намного ближе к псалмам на древнегреческом, чем все современные переводы Псалтири на русский язык.

И связано это с тем, что древние переводчики псалмов на церковный славянский пользовались рукописями на древнегреческом. На эту тему на канале Археоглосса Дзен уже была статья Кому на Руси жить хорошо с псалмами? Думаю, есть смысл обсудить разницу Псалтири на церковнославянском и Псалтири на древнегреческом.

Псалмы на древнегреческом отличаются от церковнославянской версии псалмов на 10-15 %

Другими словами, если вы свободно владеете церковнославянским языком и хотите узнать больше о содержании Псалтири, то знание древнегреческого добавит вам 10-15 % новой информации по сравнению с тем, что вы уже знали. Мало это или много?

Иногда малая крупица позволяет совершенно по-новому взглянуть на понимание текста псалма и открыть для себя то, что прежде было недоступно. Знание древнего языка позволяет заглянуть во внутренний мир человека, создавшего данное произведение. Он становится ближе и как друг заводит с тобою диалог. Ты сам в какой-то степени перевоплощаешься в обитателя Древнего мира и мыслишь как он. В таком общении нам легче постичь Истину.

Зачем изучать язык Древней Греции, если чистое сердце способно рассказать о Библии больше?

У большинства читателей этой статьи классическое западное образование с железным упором на рациональное мышление. Грех было бы не воспользоваться тем, чему мы посвятили столько лет своей жизни. У него есть свои преимущества и недостатки.

В монашеской среде, о которой я знаю не понаслышке, рациональное вдруг приобретает сильно заниженный статус. "Еллинские борзости" там не в большом почёте. Если мы признаём справедливость утверждения о том, что Духовное несравненно сильнее рационального, то не стоит забывать о том, что духовное развитие — процесс длительный и иногда весьма мучительный.

Поскольку старт нам предназначили рациональный, то с рационального и стоит начинать. Со временем учёный разум может перерасти в нечто большее.

Да простят мне за небольшую преамбулу, но мне важно было выразить свою позицию и защитить рациональное восприятие текстов Псалтири. Тем более что, именно в таком ключе написано немало очень достойных трудов по псалмам в христианском (в том числе православном) мире. А теперь возвращаемся к нашему первому Псалму.

Почему же в древнем тексте Псалма 1 используется слово ПЕНА, а не привычное Прах?

Псалом 1 создавался более двух тысяч лет назад в других культурных и климатических реалиях. Это не могло не сказаться на его содержании. Автор перевода Псалма на древнегреческий жил, скорее всего, вблизи моря. Для него ассоциация нечестивого с Пеной была вполне естественной. Большинство из нас были у берегов моря и видели как накатывают волны и выбрасывают ту самую пену. Для творца Псалма 1 на древнегреческом такая пена имела негативные коннотации и он использовал этот яркий образ, чтобы передать идею 4-го стиха этой молитвы.

В свою очередь, переводчик на церковнославянский с древнегреческого адаптировал текст псалма к своим реалиям и заменил греческое слово χνοῦς /хнус/ ПЕНА на ПРАХ. Образ Праха (т.е. пыли) был ближе читающему на церковнославянском. Если он никогда не жил у моря, то вряд ли ему был понятен образ пены.

Археоглосса Дзен предлагает также

POST SCRIPTUM

Ни один перевод не заменит оригинала. Буду рад читать Библию на древнегреческом вместе с вами. Запись на курсы по древнегреческому по почте Arheoglossa@yandex.ru

А что вы думаете о том, почему в Псалме 1 заменили слово Пена на слово Прах?