Найти тему
Нижегородский Мечтатель

Ляпы переводчика в «Нечто», 2011

На днях решил пересмотреть фильм «Нечто» 2011 года, и лишний раз убедился, что корявый перевод может сбить впечатление даже от самого хорошего фильма.

Ошибка здесь одна, но она серьезно сбивает зрителя с толку и немало запутывает его на совершенно ровном месте. Причем речь идет о профессиональном переводе, которому уже лет 10, но его и не думают самую малость скорректировать в правильную сторону.

В финале, перед тем как залезть в вездеход Кейт внезапно (это явственно видно по ее реакции) замечает, что у Картера нет его серьги в левом, заметьте ухе. И вот тут она обреченно произносит фразу, которая в дубляже делает ее идиоткой:

"Знаешь, как я поняла кто ты, когда вы вернулись на базу? По серёжке.» И вот здесь Картер трогает себя за правое ухо. Кейт говорит –«Она была в другом ухе." И вот после этого принимает решение.

Стоп. Что значит «Когда ВЫ вернулись на базу»? Фраза подана так, что оказывается Кейт все время знала, что Картер уже не человек после их возвращения с Дереком после крушения. И на основании этой фразы сразу сыпется куча вопросов – как так-то? Почему она не сказала остальным? Почему не избавилась от Картера раньше – моментов было предостаточно. Почему Картер не избавился от Кей и почему «сдвоенное» Нечто его преследовало, если он согласно этой фразе Кейт (которую нельзя толковать никак иначе), уже не был человеком?

Попробуем разобраться с сережкой. Для начала – у настоящего Картера она в левом ухе. Это точно заметно по этим кадрам – сцена, когда прибывает вездеход с пришельцем, и сцена праздника. Развидеть сережку в левом ухе Картера после его возвращения с Дереком на базу та еще задачка – в правом ухе ее точно нет, а в левом… как будто умышленно ракурс выбирается такой, чтобы зритель ее не замечал.

Единственный раз (после возвращения) сережку показывают очень четко (вот здесь умышленно сфокусировав на ней внимание), когда Кейт и Картер подъезжают к месту залегания корабля пришельцев. Она в левом ухе – то есть Картер еще настоящий, и вот это уже полностью идет вразрез со славами Кейт. И вывод может быть только один – Кейт ошиблась – она забыла в каком ухе должна быть эта серьга (в левом), как будто не сидела с Картером лицом к лицу во время «сабантуйчика».

-5

Но все проще – переводчик не справился с оригинальной фразой в результате чего и пошла несуразица на полфильма. В оригинале:

"You know how I knew you where human when you showed up at base?"

Правильный перевод – «Ты знаешь, как я поняла, что ты человек, когда ты вернулся на базу?» И вот дальше уже – «По сережке». Смысл слов Кейт в оригинале совершенно иной, чем в дубляже – то есть она точно знала, что Картер еще человек, так как у него вообще есть на теле металлический предмет, ведь ей уже известно, что нечто не способно имитировать такие предметы, те же коронки. И тут же – Кейт сомневается,может быть Картер ее просто потерял? «Она была в другом ухе» - это уже молниеносная проверка, ведь если и правда потерял, то Картер должен схватиться за левой ухо, а не за правое.

Довольно, таки странная ошибка для профессионального перевода.