Жалеть о чем-то вредно. И глупо. Правда денег и времени всегда жалко. Жалко может быть не только что-то, но и кого-то. Себя в особенности. Рассказываю, как правильно сказать "жалко" по-английски и не потерять нужные оттенки смысла.
Самых любознательных в конце статьи ждёт бонус 🎁- английские аналоги фраз "жадничать" и " 🐸 душит".
Как и с чудо-глаголом "терпеть", с "жалко", важно разобраться, какую именно мысль мы хотим донести. Я условно разбила все ситуации на тему "жалко" на три сценария и подобрала для каждого из них английские аналоги.
1. Жалко (жаль), что...
Этим оборотом в русском мы выражаем сожаление с оттенком грусти, печали, раздражения. Английских вариантов четыре (если я что-то упустила, пишите в комментариях).
👉I wish/if only
Используем эти конструкции , чтобы "поплакаться" о том, что противоречит реальному положению дел. Например, вам глубоко за 30, но вам очень хочется быть моложе. Причём не после укола ботокса, а в паспорте. И тут уже ничего не поделаешь. Но "поныть" всё же можно:
I wish I was/were 20 again. Жаль, что мне уже не 20.
Так как желания наши сопоставимы с рассуждениями "если бы да кабы - в лесу выросли грибы", после конструкций I wish/if only используем прошедшее время: past simple, если сожалеем о том, чего быть не может в настоящем, past perfect - о том, чего не могло быть в прошлом:
If only I had been wiser then. Жаль, что тогда я не была умнее.
👉too bad
Жаль, что каждый день не может быть таким, как этот. Too bad every day can't be as good as this.
Жаль, что лишь немногие это понимают. Too bad only relatively few understand it.
👉pity/it's a pity/what a pity
Жаль, что она не сказала мне раньше. What a pity that she didn't tell me earlier.
Жаль, что тебе нужно идти. It's a pity that you can't stay longer.
Это платье такое классное. Жаль, что оно такое дорогое. This dress is really nice. Pity it's so expensive.
👉it's a shame
Жаль, что она этого не увидела. It's a shame that she wasn't here to see it.
Жалко видеть, как она впустую тратит свой талант. It's a shame to see her wasting her talent like this.
Жалко выбрасывать такую хорошую еду. It seems such a shame to throw perfectly good food away.
2. Мне жаль их...
Конструкция "мне/тебе/ему и т.д. жаль кого-то" выражает сострадание и сочувствие. Английский аналог 👇
👉feel sorry for
Он решил помочь Джен, потому что ему было жаль её. He decided to help Jan as he felt sorry for her.
Мне искренне жаль их детей - им должно быть несладко. I feel so sorry for their kids - it must be really hard for them.
3. Жалко времени и денег
Расставаться с деньгами грустно. Даже если вы по натуре не скряга. Что говорить, если денег жалко, но речь идёт не о жадности или скупости? 👇
👉grudge
Мне жалко платить такой большой налог. I grudge having to pay so much tax.
Ему жалко времени, которое он тратит на дорогу на работу. He grudges the time he spends travelling to work.
Если вы читаете эти строки, поздравляю! Вы - самый любознательный читатель. И специально для таких, как вы, обещанный бонус 🎁 Рассказываю, как сказать "жадничать" и "жаба душит" по-английски!
🐸 жадничать = be stingy/mean/cheap
Не жадничай крема. Don't be so stingy with the cream!
Он жадничает всякий раз, когда нужно тратиться на детей. He's rather mean when it comes to spending money on the children.
Не жадничай! Don't be so cheap!
🐸 жаба душит = rather die than pay, cheapskate/miser in sb + verb
Она удушится отдать 100 баксов за пару туфель. She'd rather die than pay $100 for a pair of shoes.
Её жаба задушит отдать 100 баксов за пару туфель. The cheapskate/miser in her won't let her lay out/refuses to pay $100 for a pair of shoes.
О чем жалеете вы? На что вам жалко тратить время и деньги? Оставляйте комментарии и ставьте 👍Красивого вам английского!