Найти в Дзене
Нижегородский Мечтатель

Ляпы перевода Футурамы. Часть 19-ая. Фрай и банка соды

Серия «Пригоршня долларов» первого сезона также богата на ляпы переводчика. Первый встречает нас в самом начале, но здесь не ясно почему переводчик закопал шутку – то ли потому что не понял текста, то ли он просто скромняга. Фрай не может заснуть, из скрипов за стеной - скрипят как будто бы пружины у дивана и Фрай, что интересно тоже так думает, но вот что мы слышим в дубляже: - Это невыносимо! Сколько можно. Прекратите! Прекратите! А уж потом картинка передвигается, и мы видим двух роботов, играющих в карты. Но вот как это звучит в оригинале с самого начала: - I can't take it anymore! They've been at it for hours! Give it a rest, you two! - Я больше не могу этого выносить. Они занимаются этим уже несколько часов! Дайте ему отдохнуть, вы двое! Под «им», как можно догадаться, Фрай имеет ввиду… диван. На котором, по его мнению, парочка соседей развлекается. Но скромный переводчик все свел на нет. Довольно коряво переведена вывеска магазина – «Магазин пришельца и Тейлора», строго говоря,

Серия «Пригоршня долларов» первого сезона также богата на ляпы переводчика.

Первый встречает нас в самом начале, но здесь не ясно почему переводчик закопал шутку – то ли потому что не понял текста, то ли он просто скромняга.

Фрай не может заснуть, из скрипов за стеной - скрипят как будто бы пружины у дивана и Фрай, что интересно тоже так думает, но вот что мы слышим в дубляже:

- Это невыносимо! Сколько можно. Прекратите! Прекратите!

А уж потом картинка передвигается, и мы видим двух роботов, играющих в карты. Но вот как это звучит в оригинале с самого начала:

- I can't take it anymore! They've been at it for hours! Give it a rest, you two!

- Я больше не могу этого выносить. Они занимаются этим уже несколько часов! Дайте ему отдохнуть, вы двое!

Под «им», как можно догадаться, Фрай имеет ввиду… диван. На котором, по его мнению, парочка соседей развлекается. Но скромный переводчик все свел на нет.

-2

Довольно коряво переведена вывеска магазина – «Магазин пришельца и Тейлора», строго говоря, надпись на вывеске - «Инопланетный повелитель и Тейлор».

На экране появляется Мама, представляется, и в дубляже Фрай спрашивает:

- Что это за старушенция?

И опять переводчик зачем-то пытается утаить от нас тупость Фрая – на экране показывают пожилую женщину, и он спрашивает, что это за старушка. Но на самом деле Фрай говорит:

- Hey, who's the rocker jockey?

- Эй, а кто этот рок-жокей?

А вот дальше даже странно – на конец 90-х годов переводчик не знает, что такое американская содовая вода, и переводит, как… просто соду. Фрай в банке:

- Вы еще помните свой код?

- Конечно, эта цена за пиццу и банку соды, в пиццерии, где я работал?

-4

Угу, к пицце давали соду… На самом деле это, разумеется:

- Sure. It's the price of a cheese pizza and a large soda...

- Конечно, это цена пиццы с сыром и большой порции содовой…

Сыр вообще куда-то пропал, зато есть сода, интересно по мнению переводчика зачем её давали покупателям?

Часть 17-ая.

Часть 18-ая.