Серия «Пригоршня долларов» первого сезона также богата на ляпы переводчика. Первый встречает нас в самом начале, но здесь не ясно почему переводчик закопал шутку – то ли потому что не понял текста, то ли он просто скромняга. Фрай не может заснуть, из скрипов за стеной - скрипят как будто бы пружины у дивана и Фрай, что интересно тоже так думает, но вот что мы слышим в дубляже: - Это невыносимо! Сколько можно. Прекратите! Прекратите! А уж потом картинка передвигается, и мы видим двух роботов, играющих в карты. Но вот как это звучит в оригинале с самого начала: - I can't take it anymore! They've been at it for hours! Give it a rest, you two! - Я больше не могу этого выносить. Они занимаются этим уже несколько часов! Дайте ему отдохнуть, вы двое! Под «им», как можно догадаться, Фрай имеет ввиду… диван. На котором, по его мнению, парочка соседей развлекается. Но скромный переводчик все свел на нет. Довольно коряво переведена вывеска магазина – «Магазин пришельца и Тейлора», строго говоря,
Ляпы перевода Футурамы. Часть 19-ая. Фрай и банка соды
14 мая 202114 мая 2021
206
1 мин