В самой первой пилотной серии есть типичный, как оказалось впоследствии момент – если переводчик чего-то не понимает, то он тут же решает, что и зрители этого не поймут и ищет ближайший аналог. И при этом не догадывается, что зрителю понятен как раз оригинальный текст. Удивительно, но переводить американский фантастический сериал сел человек, который по-видимому ни бум-бум в американской фантастике. Фрай перед автоматическими дверями: - Клево, как в «Звездных войнах»! Серьезно, а там так было? Фрай в оригинале вообще-то говорить о суперпопулярном «Звездном пути»: - Cool. Just like in Star Trek. Но для переводчика с РЕН-ТТ это темный лес, и он решает, что и зрители осведомлены не больше его – «Звездные войны», оно же понятнее. Дальше опять идет отсылка к «Стар Треку» и переводчик вооще решает вырезать непонятное ему имя – не Оби же Ван Кеноби сюда впихивать? - Приветствую, я Леонард Нимой. Тут уж никак «не объедешь» - написано же на подставке. Но далее Фрай несет бред: - Говорящ