Разберем пример непонимания переводчиком текста и опять же это связано со сложным для него американским числительным «биллион», которое переводчик считает вообще непонятным и непереводимым. В крайнем случае полагает, что это миллион. Биллион же в США – это миллиард. Сезон 2-ой, серия «Антология интересов», 1-ая часть, где Бендер был 500 футов ростом, удивительно, но 500 футов перевели правильно. - И моя мечта не осуществится. Где этот семи-билионно-тонный робот? Его нет … Больше нет. То есть переводчик полагал, что Бендер говорит о себе, как о непонятно сколько весящем роботе, и вот сейчас он этот робот Бендер погиб. В оригинале же видим: - Who's the real seven-billion-ton robot monster here? - Кто здесь настоящий робот-монстр весом в семь миллиардов тонн? - Not I. Not I. - Только не я. Только не я… То есть Бендер мечтал стать весом в семь миллиардов тонн (неужели непонятно, что это невозможно? Ах, да, в понимании переводчика слова миллиард нет), и сожалеет что не стал, а не был им