Разберем пример непонимания переводчиком текста и опять же это связано со сложным для него американским числительным «биллион», которое переводчик считает вообще непонятным и непереводимым. В крайнем случае полагает, что это миллион. Биллион же в США – это миллиард.
Сезон 2-ой, серия «Антология интересов», 1-ая часть, где Бендер был 500 футов ростом, удивительно, но 500 футов перевели правильно.
- И моя мечта не осуществится. Где этот семи-билионно-тонный робот? Его нет … Больше нет.
То есть переводчик полагал, что Бендер говорит о себе, как о непонятно сколько весящем роботе, и вот сейчас он этот робот Бендер погиб. В оригинале же видим:
- Who's the real seven-billion-ton robot monster here?
- Кто здесь настоящий робот-монстр весом в семь миллиардов тонн?
- Not I. Not I.
- Только не я. Только не я…
То есть Бендер мечтал стать весом в семь миллиардов тонн (неужели непонятно, что это невозможно? Ах, да, в понимании переводчика слова миллиард нет), и сожалеет что не стал, а не был им и бездарно погиб побежденный гигантским доктором Зойдбергом.
А вот забавный пример не то чтобы ляпа, а того как в который раз переводчик наивно и бесхитростно пытается подмогнуть зрителям, а то они бедненькие не поймут аналогии. Сезон 4-ый, серия «Меньше, чем герой», Лила говорит:
- Я вся мокрая, как будто выстояла 10 раундов против Геракла.
В оригинале:
Man, I'm sore all over. I feel like I just went 10 rounds with mighty Thor.
- Черт, у меня все болит, чувствую, как будто я выстояла 10 раундов против могучего Тора.
Ну, конечно, кто такой Тор? Зритель просто не поймет аналогии, особенно сейчас, когда фильмы с участием Тора сыплются как из рога изобилия.
А вот чисто американская шутка, и что интересно, она уже фигурировала в оригинальном виде в тех же «Симпсонах», от того же РЕН-ТВ, но сейчас переводчик решил скреативить и придумать что что свое. Это еще из первой серии «Космический пилот» - первое знакомство Фрая с головой президента Ричарда Никсона, когда он разбивает его «банку», Никсон злобно говорит:
- Ну вот, ты меня выбрал.
Наверное, здесь надо посмеяться, смысл как я догадываюсь – «выбрал в президенты»? В оригинале же смотрим:
- That's it. You just made my list.
- Вот и все. Ты только что попал в мой список.
Имеется ввиду знаменитый список врагов реального президента Никсона, но это же опять так трудно… И переводчик забыл, что это уже было в «Симпсонах».