Найти тему

Как из-за кино выучить английский? Пример на собственном опыте...

Все-таки блог в Дзене- это в первую очередь обмен опытом с другими людьми, вот и я решил поделиться тем, как в свое время начинал учить английский язык.

Сначала немного предыстории) В школе и институте я учил английский примерно как и все) Лондон из зе кэпитал и т.д. Причем этого хватило этого хватило для четверок в аттестате и дипломе. Но на 3-м курсе я очень увлекся кино: открыл для себя американские сериалы (после отечественных это был, можно сказать, новый уровень), смотрел всех номинантов на Оскар, саму церемонию само собой, читал профильные форумы. И понятное дело, постепенно на первый план вышла проблема перевода: для многих произведений его не было. Например, почти все фильмы 80-90-ых были доступны только в авторских одноголосых переводах, классный сериал Тюрьма Оз был переведен только до 3 сезона, а более редкие фильмы/ сериалы вообще не имели озвучки, максимум перевод субтитрами (причем можно сказать просто переведеными в Гугле). Да еще и при обсуждении какого-либо фильма обязательно находилось ограниченное количество тех, кто писал: «Надо смотреть в оригинале, это совсем другое кино» (очень часто так высказывается Дмитрий Пучков, хороший переводчик, надо отдать ему должное).

Пример кривого перевода))
Пример кривого перевода))

В итоге мое терпение лопнуло и я решил попробовать что-то изменить). Пользоваться какими-то готовыми курсами не стал, т.к. они все не внушали доверия. Начал я с книг по методу чтения Ильи Франка, на мой взгляд очень хороший метод: книга идет на английском, причем не адаптированном, сразу после предложения идет в скобках его перевод, а после абзаца с переводом идет тот же абзац, но уже без перевода. Суть метода в том, что ты читаешь книгу, а не зубришь слова и постепенно логика построения предложений и слова усваиваются и становится все легче и легче.

Пример адаптированного текста
Пример адаптированного текста

Я до сих пор помню первую прочитанную книгу- Алиса в Стране чудес. Это был, мягко говоря, тяжелый опыт) я с диким трудом пробивался сквозь игру слов, что какое слово значит было тяжело понять даже с переводом после предложения, поэтому я дополнительно вооружился словарем. Когда я закончил эту книгу меня прямо распирала гордость) еще бы, сам прочитал в оригинале книгу). В дальнейшем по такому методу я прочел еще книг 40, прежде чем понял, что перевод уже больше раздражает, да и далеко не все интересные книги были адаптированы таким образом, плюс в перерывах между чтением я смотрел кучу сериаловв оригинале с русскими субтитрами, что тоже требует сильной привычки).  Следующим шагом было чтение не адаптированных электронных книг- в моем ридере была классная функция- переводчик слов, нажимая, можно было переводить каждое слово, перемещая ползунок. Но хочу сказать, что даже переведя все слова сначала я очень часто не понимал смысл предложения и пытался гуглить и искать).

Постепенно я все реже и реже пользовался словарем и буквально после 100-150 прочитанных таким образом книг я пришел к своей цели- смотреть сериалы полностью в оригинале). Единственный недостаток- приходится включать английские субтитры, разбирать на слух довольно тяжело даже сейчас, после тысяч просмотренных серий, тут скорее надо жить в англоязычной среде.

Хоббит по методу Ильи Франка
Хоббит по методу Ильи Франка

Собственно хочу подытожить: выучить язык за неделю или месяц в принципе невозможно, что бы не обещали всяческие экспресс-курсы, плюс это очень тяжело и занимает много времени. У меня плотное изучение заняло год, с учетом каждодневного чтения книг и просмотра сериалов, после этого уже стало совсем легко).

P.S. забыл отметить, что очень нужно понимать, зачем ты учишь язык, а не просто абстрактно «когла-нибудь пригодится». На 5-м курсе стажируясь в Сименс я пытался повторить опыт с немецким языком, но ничего не вышло, не хватило мотивации....