Найти в Дзене
чопочитать

Перевод «Гарри Поттера»: какой брать?

На днях издательство «Азбука-Аттикус» анонсировало выход коллекционного издания «Гарри Поттера» в честь 20-летия выхода книги. Оно интересно новыми черно-белыми обложками, их нарисовал Брайан Селзник. Книги будут продаваться исключительно комплектом в специальном боксе. О цене пока не сообщается, но предполагаю, что не дешевле 1000 за книгу.

Еще одна обложка не влезла. Красиво, не правда ли?
Еще одна обложка не влезла. Красиво, не правда ли?

#книги #гарри поттер #писатели #джоан роулинг #перевод #чтение #литература #книжный блог #читать #детские книги

В комментариях к постам в социальных сетях моментально разразились гневом поклонники серии: снова будет использован перевод Мариии Спивак. Тот самый перевод, который использовала «Азбука» ранее. Для тех, кто не знает, поясню:

  • есть перевод Росмэн, его читали мы, когда книги только вышли, это было в самом начале нулевых. Там героев зовут Северус Снегг, Хагрид, Профессор Дамблдор и так далее. А один из факультетов называется Когтевран;
  • есть перевод Мариии Спивак, он вышел в 2014 году в издательстве Махаон (тогда права на издание перешли от одного издательства другому). Там героев зовут Злодеус Злей, Огрид, Профессор Думбльдор. А факультет называется Вранзор (это не все отличия, я перечислила лишь самые яркие).

Бои между поклонниками обоих переводов не утихают, мне кажется, ни на минуту. Но я так и не поняла – между этими переводами разница ведь не только в именах? Поясню, почему интересуюсь.

В мае у дочери день рождения, ей исполнится 7 лет. Хочу подарить серию книг про «Гарри Поттера». Книжные коллеги Дзена сказали, что многие книги пока читать рано, но с учетом обилия книг дома, в библиотеке и вообще, думаю, до последнего «Гарри» доберемся нескоро. Будем читать по мере взросления.

Самое классическое оформление книг от «Росмэн»
Самое классическое оформление книг от «Росмэн»

И встал самый, наверное, частый вопрос: какой перевод брать?

Фильмы она не видела (я специально не показывала до прочтения книг), хотя в саду дети о них уже говорят. В школе точно будут обсуждать. Значит пора начинать знакомить с этой вселенной. Я так понимаю, перевод Спивак ближе к тексту оригинала, а Росмэновский – это компиляция из нескольких переводчиков, где каждый был горазд в свою сторону. Тем не менее, я не испытывала никакого дискомфорта, когда читала эти книги впервые. Хоть и прочитала всего две, почему-то меня эта серия не зацепила. Может быть, была «старовата» для нее, мне было уже лет 11-12.

С радостью прочитаю ваши аргументы за любой из переводов. Традиционный подход «если не видишь разницы, то бери что дешевле» не подходит, потому что обе серии стоят примерно одинаково.

А если для вас не имеет значения перевод, то расскажите, в каком возрасте вы читали «Гарри Поттера»? И что раньше увидели – книгу или фильм?