На первый взгляд кажется, что нет ничего общего. Но я бы не спрашивала, если бы здесь не было ничего интересного:)
Слово "отель" французское, в оригинале звучит так же, а выглядит вот так: "hôtel". Можно даже с артиклем, если хотите: "l`hôtel". Тогда произносится "лётель", и пишется изящный ф`ганцузский апост`гоф, но к делу это отношения сейчас не имеет.
Восстановить латинское слово из французского не так уж сложно:
- Буква "h" во французском никогда не читается, но они продолжают её писать, храня верность традициям. В латыни она и писалась, и читалась.
- Значок домика (ô) означает ни больше ни меньше как то, что после неё раньше шла буква "s". Любили они очень эту "s" убирать.
Получаем "hostel" и идём проверять себя в этимологический словарь. Действительно, в старо-французском "отель" писался как "hostel". Далее смотрим латынь.
Находим там очень хитросделанное слово, прилагательное "hospitalis", которое могло значить: 1)"гостеприимный", 2)"хозяйский" и 3)"гостевой". Такие разные значения у одного слова, прямо противоположные. Дело в том, что оно происходит от существительного "hospes", что также могло переводиться и как "хозяин", и как "гость".
Впрочем, это по-прежнему не объясняет, откуда такой семантический диапазон, поэтому смотрим прото-италийского предка: *χostipotis (тоже, и "хозяин", и "гость"). Первая его часть - праиндоевропейское *ghostis, что имело значения "чужой, странник, враг, гость, хозяин". Судя по всему, это слово использовалось для обозначения любого чужака, а чужак мог оказаться кем угодно, и дорогим гостем, и врагом, и хозяином (если гость - это ты). Калверт Уоткинс, выдающийся исследователь индоевропеистики, писал, что в этом слове отражены "взаимные обязанности и традиции гостеприимства, чрезвычайно важные отношения для древних индоевропейцев". Также он писал, что такие отношения начинались с ритуала обмена подарками, а после могли возобновляться даже спустя годы, или продолжаться непрерывно до конца жизни. Отношения эти были именно взаимные, поэтому и называли одним словом обоих участников.
Вторая часть - *potis, со временем приобрела в большей степени значения "сила", "мощь", и сегодня мы точно знаем таких его потомков как "потенциал", "потенция".
Однако значение "враг" не исчезло, оно создало другую линию однокоренных слов: от лат. "hostis" ("враг"). Сегодня от него сохранилось слово "hostile" (англ. "враждебный"). Не правда ли, современному человеку странно видеть родство слов "host" ("хозяин") и "hostile" ("враждебный")?
В русском языке *ghostis и *potis тоже соединились, и получилось слово "господь" (или же "господин"). Вторая часть не получила в нашем языке развития, а вот первая известна всем - это слово "гость".
Таким образом получается, что "гостиница" и "отель" - однокоренные слова!
Интересно что уже с XII-XIII века словом "host" в Англии и Франции называли того, у кого можно было остановиться на ночлег за деньги, а "hostel", соответственно, стало его заведением, но после XVI века это слово перестало употребляться.
Зато в начале XX века так стали называть общежития для молодых людей, а позже и просто бюджетные гостиницы. Придумал их немецкий учитель Рихард Ширманн в 1909 году. Поняв, что во время школьных экскурсий ученикам негде ночевать, он приспособил под ночлег здание школы, которая все равно пустовала на выходных. Позже он перенес свое заведение в средневековый замок Альтен, где первый в мире хостел действует и по сей день.
Словом "отель" до XVII века называли официальную частную резиденцию ("hôtel particulier"), а с XVIII века оно приобрело современное значение - началось Новое Время, эпоха путешественников, в том смысле, в котором мы сегодня это понимаем. Не только ради войны, паломничества или торговли, а ради того, чтобы посмотреть мир.
В то же время параллельно развивалось слово "hospital", что изначально и переводилось дословно "гостеприимный", и так назывались дома призрения для нуждающихся. С 1540х слово уже значит то же, что и сегодня: учреждение для содержания больных и раненых.
Ещё одно производное слово, "hospice", появилось в 1818 году. Так назывались дома отдыха или укрытия для путешественников, причем чаще всего это были постоялые дворы в Альпах, содержащиеся монахами и предназначенные для паломников. Чаще всего в паломничество отправлялись старые и больные люди, и к концу XIX века значение сместилось именно на места пребывания и поддержания неизлечимых больных.
Так что не только "отель" и "гостиница" родня друг другу, но также и "хоспис", и "госпиталь", и даже наше слово "господин"!