Найти в Дзене
МЕСТА, НЕ СТОЛЬ ОТДАЛЁННЫЕ

Немного флотского юмора. Как он выглядит в американском ВМФ

Речь о жаргоне пойдёт. Зачастую даже прилично знающему английский язык иностранцу, да что там иностранцу, наверняка и просто сухопутному американцу вряд ли понятны эти выражения и сокращения.

Ну вот например - BCG. Если моряк скажет другому моряку: "он носил тогда BCG" , то это значит, что у того, о ком речь, было плохое зрение. Но если спросить - а что такое BCG, и вам расшифруют что это Birth Control Glasses (очки для контроля рождаемости) возникает следующий вопрос - как могут быть связаны очки с контролем рождаемости? Кстати, у них было и другое обозначение: CGL's — Can't Get Laids, говоря по-простому, "не могу перепихнуться".

А дело в том, что эти казённые очки, прописывавшиеся личному составу были настолько отвратительного внешнего вида, что их носителю не стоило надеяться на женскую благосклонность. Интересные ассоциации, не правда ли?

Birdfarm (птицеферма). "У них на птицеферме свои порядки" - речь об авианосце идёт, разве не ясно?

Bitching Betty (скулящая Бетти) - сгенерированный компьютером женский голос, предупреждающий пилотов самолётов о нештатных ситуациях.

Countersunk Sailor. Так могут называть моряков женского пола. Слово сountersunk обычно относится к винтам или болтам с утопленной головкой. Т.е. там, где у мужчин есть некоторые выступающие части организма, у женщин гладко. Догадайся-ка сразу.

"Dear John" (дорогой Джон...) Казалось бы, что плохого в таком начале письма? На самом деле так на флоте называют письма, в которых находящимся в плавании морякам их жёны или возлюбленные сообщают, что решили расстаться с ним.

Kiss the Camel (поцелуй верблюда). Происшествие, часто имеющее печальный исход. Так называется падение между бортом и причалом на находящееся там бревно или другую деревянную конструкцию в роли кранца и называемое верблюдом. Для тех, кто не в теме, кранец - это обычно предмет, призванный смягчать удары корпуса корабля о причал. Они бывают разнообразнейшие по устройству, в том числе и в виде брёвен.

Моряк Шмукателли. Аналог нашего матроса Пупкина.
Моряк Шмукателли. Аналог нашего матроса Пупкина.

NAVY - Военно-морской флот. Хотя недовольные службой на нём расшифровывают как "Нужен ещё вазелин" - "Need Any Vaseline Yet." Ну, вы поняли для чего...

Non-skid - нескользящее покрытие для палубы. Чтобы подшутить над новичками, их иногда посылают получить нескользящий воск для натирки этого покрытия.

Operation GOLDENFLOW (операция золотой поток). Всего лишь анализ мочи.

Кондомы на американском флоте могут называть и так: Rubber Hooeys. Неужели русская ненормативная лексика просочилась и туда?

Shit Locker - шкаф для дерьма. По-нашему просто задница. Вообще, с этой частью тела у них много связано. Например, старпома называют Captain's Asshole, дырка в капитанской заднице.

Поскольку подхалимов не любят нигде, то наш лизожоп на американском флоте звучит, как Brown Nose, коричневый нос. Понятно почему.

Three steel balls - три стальных шара. Есть такой анекдот, что сделают с ними представители разных наций. В американском варианте говорится, что если оставить матроса в комнате с тремя стальными шарами, то через час один из них будет потерян, другой сломан, а третий станет беременным.

А здесь то, что удалось найти на эту тему раньше:

В чём американский морской сленг схож с нашим, а в чём различается

...............................................................................................................................................

Полный каталог статей журнала здесь