Перевод: Ганс Сакс
Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариацию Шарля Перро.
Le dragon, l'enclume et la lime
Un Dragon voulait ronger une Enclume, une Lime lui dit:
— Tu te rompras plutôt les dents que de l’entamer. Je puis moi seule avec les miennes te ronger toi-même et tout ce qui est ici.
Quand un galant est fâché tout de bon
En vain l’amante se courrouce,
Elle ne gagne rien de faire le Dragon,
Plus ferait une Lime douce.
ДРАКОН, НАКОВАЛЬНЯ И НАПИЛЬНИК
Хотел как-то дракон сгрызть наковальню, а напильник ему говорит:
— Ты скорей сломаешь себе все зубы, чем оставишь на ней хоть надкус. Я же один могу сточить и её, и тебя, и всё, что здесь есть.
Хоть нрав ухажёра зол испокон,
Как же напрасен любовника гнев!
Где ничего не добьётся дракон —
Нежный напильник обрящет успех.
Иллюстрация из путеводителя «Версальский лабиринт» (1675)
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!