Уникальность Анны Герман заключается уже в том, что она с одинаковым правом может считаться достоянием, как польской, так и советской эстрады. И ещё неизвестно, в какой стране певицу любили больше. Да, находились советские чиновники, которые недовольно морщили нос при выходе очередной пластинке Герман на «Мелодии» — мол, «что у нас — своих певиц не хватает?». Главное – что пластинки выходили, гастроли проходили – и всё это на фоне самой горячей любви советской публики.
Из письма А. Герман — А. Качалиной, 1977:
«Я в Донецке с группой — 400 человек. Здесь проходят Дни дружбы молодежи польской и советской. Мои земляки-режиссеры, которые слышали, что я здесь популярна (поэтому пригласили), кажется, понятия не имели, что это слово значит. Каждый поёт в программе одну вещь, а я с трудом ухожу со сцены после четырёх песен, и то, извиняясь и обещая приехать на сольный концерт. Как мне приятно, Аничка!!!».
При этом, чем популярнее становилась Анна в СССР, тем больше её недолюбливали польские коллеги. Они считали Герман «старомодной» и одновременно завидовали её популярности. А за глаза презрительно называли певицу на русский манер — Аннушкой. Тому были и объективные причины — к концу 1970-х советско-польские отношения снова радикально испортились.
И хотя Герман до конца жизни считала себя польской певицей, а своим родным домом — Варшаву, в какой-то степени она действительно «наша». Ведь родилась будущая певица в Советском Союзе — конкретно на территории Узбекистана 14 февраля 1936 года. Правда ни русской, ни узбечкой она не была. Предками Герман были голландские протестанты — меннониты, которые переселились в Россию ещё по приглашению Екатерины II.
Впрочем, детские воспоминания были у Анны безрадостными. Когда девочке исполнился год, её отец попал под маховик репрессий — его обвинили в шпионаже и расстреляли. Далее последовали тяжёлые и голодные военные годы. Неудивительно, что в 1946 году мать Герман вышла за польского офицера, и семья переехала в Польшу. Но первым языком для Ани был русский, польский она выучит потом.
Жизнь вообще не баловала нашу героиню. Самая «белая полоса» пришлась на 1960-е годы. В 1964-м Анна покорила польских (и не только) слушателей песней «Танцующие Эвридики». А в 1966-м году продолжила свою карьеру в Италии, где стала первой певицей соцлагеря, выступившей на фестивале Сан-Ремо.
Однако «взлёт» был прерван страшной автокатострофой, произошедшей 27 августа 1967 года. Врачебная помощь была оказана Анне очень поздно, и «сломанную куклу» (как прозвали певицу хирурги) пришлось буквально собирать по частям. От последствий аварии Герман не оправится до конца жизни, однако в 1970 году найдёт в себе силы снова выйти на польскую сцену...
Пластинки с польскими песнями Анны Герман выходили в СССР ещё в 1960-е годы. Однако настоящую славу у нас певица снискала, когда запела по-русски. Этим прорывом Анна обязана двум женщинам. Первой была музыкальный редактор студии «Мелодия» Анна Качалина, с которой Герман дружила и переписывалась до самой смерти. Второй женщиной стала композитор Александра Пахмутова, подарившая певице в 1973 году её первый советский суперхит «Надежда» (на стихи Николая Добронравова).
Сегодня эта песня настолько прочно ассоциируется с исполнением Анны Герман, что, подозреваю, не все замечают, что её текст, вообще-то, написан от лица мужчины — да ещё и мужчины вполне конкретной профессии (геолога). Отсюда и «компас», и «неизведанный путь», и «холодные рассветы».
Собственно, авторы и писали песню под мужской вокал. Поначалу они предложили «Надежду» Иосифу Кобзону.
И. Кобзон:
«Честно говоря, она на меня не произвела особого впечатления. Но я клавир взял и сказал, что обязательно на гастролях посмотрю. Ну, и — суета сует… Я забыл про эту песню».
Тем не менее, первым исполнителем «Надежды» стал всё-таки мужчина — артист МХАТа Юрий Пузырёв (тот самый, что пел другое произведение Пахмутовой — «Песню о тревожной молодости»). Но его исполнение мало кто слышал и помнит. Более известной стала, записанная в 1973 году, версия Эдиты Пьехи.
Но всенародную любовь песня получила лишь, когда была записана Анной Герман.
К тому времени певица только-только возвратилась на сцену и подыскивала себе новый репертуар. Анна Качалина отослала ей в Варшаву несколько новых песен Александры Пахмутовой — причём, по словам Пахмутовой, «Надежда» оказалась среди нот случайно. Однако Анна выбрала именно её.
Фрагмент письма Анны Герман к Анне Качалиной, 29 июля 1973 года:
«Здравствуй, Аничка! Эта песня Пахмутовой, которую я выбрала, – она новая? Её еще никто не записал? Если так – она, по-моему, будет очень популярна. Я её сама всё время пою. Слова мне тоже нравятся».
Н. Добронравов:
«Я её спросил: «Анна, а почему из нескольких песен вы выбрали именно «Надежду». И она, не раздумывая, ответила: «А потому что эта песня мне напомнила о моих друзьях геологах». Я тогда больше ничего не спросил и только потом узнал, что она закончила геолого-разведывательный факультет».
Услышав новую версию, Пахмутова изменила своё мнение о «мужской» сути песни — настолько пронзительно спела её Герман.
А. Пахмутова:
«Мы в то время не знали, что Анна Герман — после тяжёлой катастрофы, что она, в общем-то, не поёт и плохо себя чувствует. Вот она была безнадёжно, казалось бы, больна и, может быть, ей песня помогла. Этого уже достаточно, чтобы написать песню.
Когда я её услышала, впечатление было какое-то невероятное. Вот какой-то такой у неё тембр… Потом она сама была такая, знаете ли, красивая, кроткая, чистая женщина…».
Фрагмент письма Анны Герман к Анне Качалиной, 14 февраля 1975 года:
«Ты знаешь, сколько я писем получаю из Советского Союза с тех времён, как пошла „Надежда“ в эфир по радио и T.V.?!! Из далёких сёл Сибири просят прислать пластинку с „Надеждой“, ведь до нас она не дойдёт, пишут. И моя радость и что-то вроде „противной гордости“ очень велика – просят именно в моём исполнении. Ура-а-а-а!!! Когда увидишь маленькую-большую Александру и её мужа, поцелуй и благодари от меня каждый раз, хорошо?»
Правда, на «Песне года» в 1975 году ни Герман, ни Пьеха присутствовать не смогли, и хит Пахмутовой снова исполнил мужчина — на этот раз Муслим Магомаев. Зрители немного удивились, но всё равно долго не отпускали певца со сцены, и «Надежду» пришлось исполнить ещё и на бис.
Ну, а для космонавтов эта песня даже стала неким талисманом. Слушать её перед полётом уже давно — добрая и устойчивая традиция.
А. Герман:
«Я была страшно гордой, когда узнала об этом. Хотя это и не в моей натуре. Просто очень обрадовалась… Понимаете, они прощаются с Землёй, ведь не знают на 100 процентов, вернутся ли. И важен не последний разговор, не объятия с женой, – хотя, может быть, им нельзя туда, жёнам? – но все равно, важна эта песня, обещание жизни, надежда… Они хотят верить, что все будет хорошо…».
P.S.
В 2018 году в изд-ве «Самокат» вышел новый перевод «Алисы в Стране чудес», выполненный Евгением Клюевым. Так как Льюис Кэрролл в этой сказке, как правило, пародировал стихи и песни своей эпохи, то Клюев решил вместо этого пародивать творения нашей культуры. Особенно забавной получилась "Песня Черрипаха", где переводчик положил в основу пародии песню "Надежда". Ну, а я имел наглость эту пародию исполнить (не судите строго).
Пахнет незнакомая еда
Как-то совершенно по-другому.
Так что уж, пожалуйста, всегда
Ешьте то, что хорошо знакомо:
Например, овсянку — это вещь,
Например, телячие котлеты,
Или есть еще на свете лещ —
Ничего вкусней на свете нету.
Овся-а-анка — мой компас земной,
А котлеты — награда за сме-елость,
На тре-е-етье — эклер обсыпной,
И чтоб уже больше не е-елось!
Но забыть по-прежнему нельзя,
Всё, что мы когда-то не доели:
Милого сметанного язя,
Нежные говяжие тефтели.
Овся-а-анка — мой компас земной,
А котлеты — награда за сме-елость…
На тре-е-етье — эклер обсыпной,
И чтоб уже больше не е-елось!
***
Если вам понравилась эта статья, и вы не хотите пропустить новые, подписывайтесь на мой канал, ставьте лайки, делитесь своими впечатлениями...
Автор статьи: Сергей Курий