Как известно, наш главный герой Фрай – идиот. Или если выразиться мягче – его мозги работают иначе, чем у всех остальных людей и даже животных. Но совершенно непостижимым образом, перевод РЕН-ТВ местами напрочь «закрывает» шутки оригинала, связанные с альтернативным мышлением Фрая.
Сезон, 1-ый, серия 2-ая.
- Мы увидели, кратеры, камни, великолепный кратер похожий на камень и этих красавиц.
Говорит Фрай похлопывая «коровку» при этом ее доя, в качестве платы «за постой» у лунного реднека.
Но вот оригинал:
- and... and... these fellas.
- И… и… этих парней.
Текст переводил или человек совершенно без чувства юмора или просто тупой. Возможно он даже решил, что здесь какая-то ошибка – какие еще парни, когда это, простите, самки! Но ведь это говорит персонаж, который не обременен интеллектом – Фрай и не понимает, что «коровки» - это не парни.
Или вот эпизод прямо из самого старта сериала, в нашем переводе:
- Минутку, это точный дирижабль?
- Да, сегодня 31 декабря 2999 года.
- Уж ты 1000 лет!
Но что мы можем прочить и услышать в оригинале?
- My God. A million years.
Фрай «насчитал» целый миллион лет, а добрый переводчик с РЕН-ТВ, любезно лишил нас этого идиотизма Фрая. Интересно зачем? Опять не поверил, решил, что это ошибка? Ведь уравнение 3000-2000= 1000! Как же так? Как у бедняг с РЕН-ТВ не взорвался моск (да, в данном случае именно «моск», а не «мозг»), от таких сложных шуточек гадких американцев?
Ох, уж эти цифры, как же с ними сложно. И их так трудно перевести с английского на русский. Не под силу, даже не взирая на то, что пользуемся мы одинаковыми цифрами. Но как объяснить постоянные непопадания перевода в оригинальные числительные почти в каждой серии?
- Спасибо, что зашли в «Стой и рухни» - лучшую американскую будку самоубийц с 2028 года.
Но в оригинале:
- America's favorite suicide booth since 2008.
Вот взял и зачем-то накинул 20 лет. Или не заметил цифры «2»?
Если же речь идет о более сложных числительных, то тут вообще полных швах. Как насчет символа алеф-ноль? Именно он и изображен в начале серии «Бешеный Бендер», 2-го сезона. Но переводчик, куда там, это уже совсем дебри, переводит как «10-ти экранный кинотеатр». Естественно, кроме римской цифры «X » он ничего не увидел, не очень похоже, но решил мозг не утруждать. Многоэкранный кинотеатр называют мультиплексом, а здесь смысл в том, что экранов бесконечное количество.
В конце первый же серии есть уже и полный бред. Никсон (то есть его голова) приказывает полиции:
- Взять тунеядцев!
Бендер:
- Здесь нет паяцев!
Чушь первостатейная, смотрим оригинал:
- Get those bums.
- Well, we're boned.
Что значит:
Никсон - Взять этих бездельников! Бендер – Ну все, мы покойники!
Это не такой уж и сложный фразеологизм. Какие еще паяцы?
Часть 10-ая. https://zen.yandex.ru/media/id/5ece4e6f4ee7871db02386df/liapy-perevoda-futuramy-chast-10aia-6054ec17b1c77423c5445849