Найти тему
Eugene

Книга для всего человечества (часть IX): Библия на итальянском.

В эпоху Реформации центром переводческой и книгопечатной деятельности была Центральная Европа. Но даже в странах, где господствующее положение в религиозной жизни общества удерживала Католическая церковь, немало людей желали читать и слышать слово Божье на родном языке.

Первые переводы библейских книг с латыни на итальянский появились в XIII веке. Их переписывали от руки и стоили они баснословно дорого. В XIV веке количество анонимных переводов на итальянский значительно возросло. К этому времени практически все книги Библии уже можно было найти на этом языке. Но Библия из-за дороговизны книг и массовой безграмотности простонародья по прежнему оставалась доступна лишь единицам.

В 1471 году в Венеции была напечатана первая полная Библия на итальянском. Монах Николо Малерби перевёл священное писание за 8 месяцев сверяя существующие переводы с латинской Вульгатой и заменяя некоторые слова на принятые в его местности. Этот итальянский перевод стал первым получившим широкое распространение.

Ещё один известный перевод этого времени был сделан гуманистом Антонио Бручолли. Он считал себя добрым католиком, но ему были близки некоторые взгляды протестантов. В частности он публично соглашался с их утверждением, что каждый христианин имеет право слышать Слово Бога на своём языке. Бручолли в 1532 году перевёл Библию с еврейского и греческого языков. По мнению экспертов этот перевод не отличается красотой слога, однако он последователен и понятен. На протяжении почти 100 лет этим переводом пользовались итальянские протестанты. Со временем появились и другие переводы на язык Аппенин.

В 1607 году Джованни Диодати - протестантский пастор итальянского происхождения издал в Швейцарии ещё один перевод Библии на итальянский, сделанный с языков оригинала. Этот перевод значительно отличался от всех предыдущих, и для своего времени считался непревзойдённым. На протяжении нескольких столетий он был самым популярным среди италоязычных протестантов.

Плакат с изображением Джованни Диодати
Плакат с изображением Джованни Диодати

Однако церковь сурово и последовательно боролась с переводами и по прежнему признавала единственно верной и одобренной лишь Вульгату. В 1559 году Папа Павел IV издал первый в истории "Индекс запрещённых книг", или список произведений, которые католикам не позволялось иметь, переводить, издавать и продавать. Считалось, что всё это порочные и еретические труды, которые подрывают веру и нравственность. Согласно индексу были запрещены все переводы на итальянский язык, нарушителей ожидало отлучение от церкви и суровое наказание. Библии на итальянском изымались инквизицией и публично сжигались. Постепенно среди итальянских католиков укоренилось представление, что Священное Писание на общепонятном языке - книга еретиков. Историк Марио Чиньони по этому поводу отмечал, что по сути долгое время миряне вообще не читали Библию, она была для них незнакомой книгой и миллионы итальянцев родились и умерли не прочитав ни единой страницы из неё.