Илья Карпенко
Я когда-то писал о том, как английский язык убивает русский. К моему великому прискорбию, за минувшие два года ситуация с этим преступлением против души народа – его языка – стала лишь ещё горше.
Правда, появилась озабоченность сложившимся критическим положением у тех, кто призван наш язык от криминала охранять – у мужей государственных! А также у лингвистов, этими же мужами на пост защиты Великого и Могучего поставленными…
АПКАКАЛИПСИС КУЛЬТУРЫ
Помню, года три тому назад иду я по коридору Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина. По трансляции (радиоточки развешаны по периметру этого квадратного здания, на всех этажах) звучит попмузычка на английском...
Впереди меня шёл академик Костомаров (светлая ему память!), и я тогда спросил его:
— Виталий Григорьевич, мы где – в Оксфорде или в Кембридже?..
Он улыбнулся своей широкой доброй улыбкой и ничего мне не ответил. Но, видимо, и его тогда «зацепило» – песен на английском я больше в коридорах института не слышал. Но и песни на русском в ИРЯПе по радиотрансляции тогда, увы, не зазвучали...
- «Менеджер по клинингу не вписывается в дедлайн…»
Эта фраза стала расхожим примером, демонстрирующим бредовость англицизмов, которые у нас заполонили всё и вся. Они вытравливают не только умение красиво говорить и писать на родном языке, но и думать на нём адекватно ситуациям речевого общения (устного и письменного). Посудите сами:
менеджер – руководитель, управляющий;
клининг – уборка, чистка;
дедлайн – сроки, расписание.
То есть вышеприведенную фразу можно легко «перевести» на русский! Так зачем же тогда коверкать наш прекрасный язык? Действительно, создаётся такое впечатление, что наступил полный Апкакалипсис…
…И вот я узнаю: Институт Пушкина объявил конкурс на «замещение позиций» уродливых англицизмов нашими, русскими лексемами!
Неужели мои молитвы дошли до Господа?
НЕУМЕСТНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
В начале этого года Гос. институт русского языка имени Пушкина запустил акцию YeahМеля – о самых неуместных заимствованиях последних лет в русском языке в сфере публичной коммуникации. Из предложенных 275 примеров тамошние эксперты отобрали 20 наиболее «востребованных». Итоговый список получился следующий:
бэкграунд
воркаут
воркшоп
девайс
дедлайн
инфлюэнсер
каршеринг
квиз
коворкинг
коливинг
коммитмент
локдаун
маркетплейс
нетворкинг
плейлист
продакт плейсмент
стартап
тимбилдинг
фрилансер
эндаумент.
Моим коллегам из Учебного центра русского языка МГУ понравились некоторые замены, которые предложили участники конкурса:
локдаун – всезакрытие, каршеринг – сам себе таксист (или аренда экипажа) и другие.
Ректор ГИРЯПа Маргарита Русецкая предложила свой вариант слова «буккросинг», а именно: книговорот. И также высказалась по поводу слова «каршеринг» :
«— Мы, конечно, за возможность арендовать автомобиль, но мы против каршеринга, потому что, скажем, французский, испанский, немецкий и даже иврит справились с этой задачей и нашли слова на своих родных языках. Возник вопрос, почему русский язык, такой сильный, такой богатый и разнообразный в плане способностей и возможностей, идет по пути наименьшего сопротивления?»
«ВАУ! ТРЭШ…»
Лингвистам хорошо известно, что проблема чистоты языка стара как мир. Есть даже такое понятие, как пуризм, и такие люди, как пуристы – борцы за чистоту языка. Причем, понятное дело, речь идёт не только о языке русском. Тем более что и слово это не наше: английское pure, французское pur, испанское puro обозначают «чистый».
То, в какую, извините, лингвистическую «помойку» превратился английский язык в разных странах, на разных континентах долго рассказывать, думаю, не надо. И Лондону до этого дела нет! Состояние испанского языка в Латинской Америке тоже говорит само за себя – по сути, он превратился в несколько самостоятельных разновидностей или же вариантов самого себя (аргентинский, кубинский и проч.). И Real Academia Española тут абсолютно бессильна…
Наибольших успехов в деле борьбы за чистоту своего языка добились главные языковые пуристы – французы! Свидетельством тому – и «консерватизм» французской языковой системы (которую они умудряются удерживать в каком-то «первородном» состоянии), и «качество» французского языка во всех без исключения бывших колониях этой страны. (Конечно, появляются и отмирают разговорные вкрапления и жаргонизмы, меняется лексический состав языка, но на общую картину это влияет несущественно.)
Но это всё речь идёт о бывших колониях бывших сверхдержав (Великобритании, Испании, Франции) на разных морях и океанах. Случай же с русским языком уникален. И не только потому, что у России никогда не было колоний в прямом смысле этого слова. А потому, что русский язык – единственный, который разваливает себя изнутри. Так сказать, из самой «метрополии»! (Не без «помощи» извне, понятное дело…)
В общем, так и хочется воскликнуть:
— Доколе!
Но губы по привычке артикулируют:
— Вау! Трэш…
ДИАЛОГ ДВУХ ЛИНГВИСТОВ
— Всё-таки согласись, что английский – это позитивный язык, а русский – мрачный.
— Почему ты так решил?
— Ну вот смотри: русское слово «страхование» произошло от слова «страх» , а английское «insurance» – от слова «sure» – «быть уверенным»!
— Зато английское слово «mortgage» («ипотека») произошло от латинского mort... и буквально означает «долг до смерти»…
ОДЕССКИЙ АНЕКДОТ
Одесса. В шаббат в синагоге молятся два еврея.
Один просит:
— Господи, сделай так, чтобы на следующей неделе благополучно прошла моя сделка на два миллиона долларов с «Рабинович Траст энд Компани»!
А второй:
— Господи, помоги мне! Мне не хватает 300 рублей, чтобы справить свадьбу моей дочке Двойре! Господи, ну если не 300 рублей, то хотя бы 250!!!…
Первый, обращаясь к нему:
— Яша, на тебе 500, только не отвлекай Бога по пустякам!