Найти тему
Детство с книгой

Поэтический шедевр, переведённый на русский язык не менее 40 раз

"На севере диком" - картина И. И. Шишкина. Картина была написана как иллюстрация для собрания сочинений Лермонтова, которое выходило к 50-летию со дня гибели поэта.
"На севере диком" - картина И. И. Шишкина. Картина была написана как иллюстрация для собрания сочинений Лермонтова, которое выходило к 50-летию со дня гибели поэта.
Под белым плащом стоит бобылем хвойное дерево, и грезит на Севере, где льды да снега кругом, о пальме, южной и пылкой, что на Святой земле грустит такой же бобылкой на выжженной солнцем скале.

Этот практически дословный перевод известного стихотворения опубликован в литературном журнале "Москва" за декабрь 2014 года. Автором перевода является Игорь Белавин.

О каком же стихотворении идёт речь?

Такой вопрос был задан старшеклассникам на литературной викторине, посвящённой дню рождения Михаила Юрьевича Лермонтова. Порадовало, что школьники без труда ответили, процитировав один из самых красивых и знаменитых переводов стихотворения "Сосна" немецкого поэта Генриха Гейне, созданный Лермонтовым в 1841 году, спустя 19 лет после написания оригинала.

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растёт.

Отметили и некоторую разницу в смыслах этих двух переводов: если у Гейне речь идёт о несостоявшейся любви, разлуке двух влюблённых, то у Лермонтова явно прослеживаются мотивы тоски и одиночества.

А самый первый перевод знаменитой миниатюры немецкого романтика сделал Фёдор Иванович Тютчев в 1824-1826 г. Тютчев в это время жил в Мюнхене в качестве внештатного атташе Российской дипломатической миссии. Тютчев и Гейне были знакомы и даже дружны. Известно, что Фёдор Тютчев перевёл или написал по мотивам Гейне не менее 10 стихотворений. Самое знаменитое, о котором и идёт речь, он назвал "С чужой стороны".

На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока...

Ещё один великий русский поэт Афанасий Фет был вдохновлён тихой печальной историей любви и одиночества; и в 1841 году в журнале "Москвитянин" публикуется красивое лиричное стихотворение об одиноком дубе.

На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.

В 1866 году Аполлон Майков сделал  перевод из произведений Гейне под названием "Роман в пяти стихотворениях", заглавным из которых было всё то же стихотворение...

Инеем снежным, как ризой, покрыт,
Кедр одинокий в пустыне стоит.
Дремлет, могучий, под песнями вьюги,
Дремлет и видит — на пламенном юге
Стройная пальма растёт и, с тоской,
Смотрит на север его ледяной.

И в завершение приведу пример стихотворного перевода 1888 года Валерия Брюсова. Стоит сказать, что юноше тогда исполнилось всего 15 лет, однако как изящно и тонко он передал смысл уникального шедевра Гейне.

На льдистой вершине, далеко от юга,
Кедр гордо в дремоте стоит.
Его засыпает шумящая вьюга
И грозно метель вкруг шумит.
И снится ему далеко за морями
В роскошной, но знойной земле
Прекрасная пальма качает ветвями
И грезит о снежной скале.

На сегодняшний день по подсчётам литературоведов существует не менее 40 переводов Гейневской поэтической новеллы, однако все они являются вольными переводами или переложениями, так как оригинальное стихотворение относится к категории непереводимых.

Надеюсь, что вам будет интересно: "Неожиданный поворот в сюжете "Евгения Онегина"