Перевод: Ганс Сакс
Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариацию Шарля Перро.
Le chat pendu et les rats
Un Chat se pendit par la patte, et faisant le mort, attrapa plusieurs Rats. Une autre fois il se couvrit de farine. Un vieux Rat lui dit:
- Quand tu serais même le sac de la farine, je ne m’approcherais pas.
Le plus sûr bien souvent est de faire retraite
Le Chat est Chat, la Coquette est Coquette.
ПОВЕСИВШИЙСЯ КОТ И КРЫСЫ
Кот «повесился» на гвозде и, притворившись мёртвым, поймал нескольких крыс. В другой раз он засыпал себя мукой, но старый крыс ему сказал:
— Когда б ты был таким же мешком муки, я бы всё равно не подошёл.
Отступить самым верным бывает нередко,
Ведь кот — всегда кот, а кокетка — кокетка.
Иллюстрация из путеводителя «Версальский лабиринт» (1675)
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!