Найти в Дзене

«Bella Ciao». Как лирическую песню сделали героической, а потом превратили в весёлую попсу

«Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник» - эти слова принадлежат знаменитому русскому поэту Василию Андреевичу Жуковскому (1783 – 1852 годы). В правильности этого изречения я убедилась, когда попробовала закрепить свои знания итальянского языка по новой методике – «изучение иностранного языка по песням». Проштудировав пару хитов из репертуара Андриано Челентано, я вспомнила о популярной во времена моей юности итальянской песне под названием «Bella Ciao» («Прощай красавица»), и решила познакомиться с ней более детально. «Bella Ciao» - народная песня, участников итальянского движения Сопротивления, воевавших против немецких войск во время Второй мировой войны. По одной из версий автором этой песни является врач партизанского отряда, сражавшегося с нацистами в Апеннинских горах в административной области Эмилия - Романья. Мировую известность «Bella Ciao » обрела после войны. В 1947 году на первом Всемирном фестивале молодежи и студентов в Праге её исполнили представит

«Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник» - эти слова принадлежат знаменитому русскому поэту Василию Андреевичу Жуковскому (1783 – 1852 годы). В правильности этого изречения я убедилась, когда попробовала закрепить свои знания итальянского языка по новой методике – «изучение иностранного языка по песням». Проштудировав пару хитов из репертуара Андриано Челентано, я вспомнила о популярной во времена моей юности итальянской песне под названием «Bella Ciao» («Прощай красавица»), и решила познакомиться с ней более детально.

«Bella Ciao» - народная песня, участников итальянского движения Сопротивления, воевавших против немецких войск во время Второй мировой войны. По одной из версий автором этой песни является врач партизанского отряда, сражавшегося с нацистами в Апеннинских горах в административной области Эмилия - Романья. Мировую известность «Bella Ciao » обрела после войны. В 1947 году на первом Всемирном фестивале молодежи и студентов в Праге её исполнили представители итальянской делегации. Эта песня всем полюбилась и вскоре она была переведена на многие языки мира.

В 1967 году в Советский Союз «Bella Ciao» привез со стажировки в Милане наш знаменитый певец Муслим Магомаев. Его выступления с этой песней имели огромный успех: первые три куплета он пел в оригинале, на итальянском языке, а завершал её на русском. Слушая энергичное и эмоциональное исполнение, которое заканчивалось словами: «Но за свободу родного края мы будем драться до конца!», я, как и многие в то время считала, что это итальянский вариант героической, призывающей к беспощадной борьбе с врагами песни, вроде нашей «Смело, мы в бой пойдем…». Я даже встречала людей, наивно полагавших, что яростный клич «Bella Ciao», это аналог испанского призыва «No pasaran» («Они не пройдут»).

Но всё оказалось совсем иначе. Это красивая, лирическая песня о прощании с любимой молодого партизана и о его предчувствии в своей скорой смерти.

Это песня боли, откровения и прощания человека, уходящего на войну.

Вот дословный (без прикрас) перевод песни «Bella Ciao»:

Una mattina mi son svegliato – Однажды утром я проснулся. Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao – Прощай красавица, прощай красавица, прощай. Una mattina mi son svegliato – Однажды утром я проснулся. E ho trovato l`invasor – И обнаружил (нашёл) врага.

O partigano portami via – О партизаны, заберите (возьмите с собой) меня. Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao – Прощай красавица, прощай красавица, прощай. O partigano portami via – О партизаны, заберите (возьмите с собой) меня. Che mi sento di morir – Потому, что я чувствую, что умру (чувствую свою смерть).

E se io muoio da partigiano – И если я умру партизаном (погибну в бою) Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao – Прощай красавица, прощай красавица, прощай. E se io muoio da partigiano – И если я умру партизаном (погибну в бою). Tu mi devi seppellir – Ты должна меня похоронить.

Mi seppellire lassu in montagna - Похороните меня высоко в горах. Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao – Прощай красавица, прощай красавица, прощай. Mi seppellire lassu in montagna - Похороните меня высоко в горах, Sotto l`ombra d`un bel fior – Под тенью красивого цветка.

Прошли годы и «Bella Ciao» вновь обрела популярность. Она появилась в репертуарах многих певцов. Однако мотив в этой песне изменился. «Bella Ciao» стала ритмичной, танцевальной, с различными аранжировками, музыкальной композицией. И под эту песню в Европе танцуют. Становится жутко от зрелища, когда подпевая артисту, со словами: «Mi seppellire lassu in montagna , sotto l `ombra d `un bel fior » («Похороните меня высоко в горах, под тенью красивого цветка») молодые люди пускаются в веселый танец. Они либо не знают о чем песня, либо …. Мир сошёл с ума.

На центральной площади популярного курортного города Римини, в основании древней Часовой башни сооружен воинский мемориал, который украшает пятиконечная звезда и написаны слова:

«GLORIA AI CADUTI PER LA LIBERTA» - СЛАВА ПАВШИМ ЗА СВОБОДУ.

Италия. Римини, Площадь "Трех мучеников" ( Piazza "Tre Martiri"). Часовая башня. XVI век.
Италия. Римини, Площадь "Трех мучеников" ( Piazza "Tre Martiri"). Часовая башня. XVI век.
Римини. Площадь "Трех мучеников" ( Piazza "Tre Martiri"). Мемориал погибшим участникам движения Сопротивления в Италии.
Римини. Площадь "Трех мучеников" ( Piazza "Tre Martiri"). Мемориал погибшим участникам движения Сопротивления в Италии.

Памятник посвящен погибшим участникам движения Сопротивления прошедшей войны. Их имена выбиты на мраморных плитах мемориала.

Возможно, среди них имя автора замечательной песни «Bella Ciao».

На этом прощаюсь.

Берегите себя.

Ваша Раиса Захаровна.

P/S 1. Если Вам мой рассказ понравился – ставьте «палец вверх»;

2. Возможно, Вам будут интересны мои статьи из рубрики «Их нравы»:

- «"Встретили по одёжке, проводили тоже плохо" - это и другие изречения Жванецкого о событиях в нашей стране и мире».

- «Музей Армии в Париже о Второй мировой войне. Кто же все-таки победил?»

- «Как в Париже обманывают туристов».

- «В Европе принято стучать друг на друга. Рассказываю почему».

- «Два необычных предрассудка итальянцев, вызывающих удивление у туристов».