Английские идиомы такие же интересные, как и русские. Их не стоит переводить буквально. Предлагаем запомнить эти выражения на английском языке, которые распространены среди американских студентов.
It ' s not rocket science
Причем тут ракетостроение? Данное английское выражение не стоит понимать буквально. На самом деле речь о том, что дело, к которому нужно приступить, не такое уж и сложное, как кажется на первый взгляд. Как говорится – глаза боятся, а руки делают.
Wrap your head around something
Конечно, голову совсем не нужно оборачивать вокруг чего-нибудь. Идиома в английском языке означает следующее – Понять нечто сложное. Вот когда не получается решить задачу, а потом вдруг «осенило», можно с облегчением сказать – Wrap your head around something.
A perfect storm
Разве шторм может быть идеальным? Вряд ли. Английское выражение просто означает ужаснейшую, наихудшую, провальную ситуацию. Когда все выходит из-под контроля, проблемы собираются в снежный ком, тогда данная английская фраза будет уместной.
Birds of a feather flock together
Аналог русского выражения – Рыбак рыбака видит издалека. Идиома означает общение людей, которых объединяет какое-то увлечение. Хорошие друзья остаются на всю жизнь, а дружба чаще всего рождается в детстве либо в юности. Но, как ни странно, это английское выражение часто используется в негативном контексте. Например, когда рассказывают о двух хулиганах, которые «нашли друг друга», «словились».
Costs an arm and a leg
Так говорят о вещи, за которую придется отдать и ногу, и руку, чтобы стать ее обладателем. Эта английская идиома о чем-то дорогостоящем и недоступном для обычного студента.
Do something at the drop of a hat
В студенческие годы люди легкие на подъем. Они могут придумать или сделать, решить что-то в тот момент, пока падает шляпа. Поэтому английская идиома означает незапланированное действие.
Don ' t count your chickens before they hatch
В русском языке есть очень подходящее по смыслу выражение – Не говори гоп, пока не перепрыгнул. Действительно, пока цыплята не вылупились, считать их бессмысленно. Собственно, как и делить шкуру не убитого пока медведя!
Hit the books
Портить книги, конечно, не стоит. И ударять по ним тоже. У английской идиомы есть похожая в русском языке – Грызть гранит науки. Или просто – Учиться, учиться, учиться.
To pitch in
Довольно распространённая среди американских студентов идиома. Она означает больше, чем «скинуться» на вечеринку. Это может быть внесение любого вклада в общее дело. Посильная помощь. Сделанное что-то ради общего блага.
Break a leg
Что? Смена ног? Это что – выражение из командной спортивной игры? Нет, английская идиома употребляется, когда хотят кому-то пожелать удачи. Именно так ее и следует понимать. Удача точно не помешает на экзаменах! Хотите изучать английский онлайн? Доступные курсы на сайте EasyBusy. Подписывайтесь на наш канал, ставьте лайки публикациям и не забывайте делиться с друзьями в соц. сетях.