Всем доброго времени суток!
Время от времени (кстати на англ. это не только sometimes, но и every so often) я целенаправленно сажусь послушать американские/британские подкасты или смотрю Ted.com в поиске новых разговорных выражений. Самые интересные для меня фразы или конструкции проверяю еще раз на частоту употребления, а также возможные контексты, и начинаю вводить в свою речь. А также обогащать ими словарный запас своих учеников. На этой неделе делюсь и с вами тремя выражениями, которые часто встречаются в повседневных диалогах. Выписывайте, сохраняйте в заметках и обязательно используйте!
Let ’s get started!
1. To come in handy
Pазговорный вариант фразы to be useful. Иными словами, используйте выражение, когда что-то может «пригодиться» или «быть весьма кстати». Вот лично я, уверена, что моя статья будет весьма come in handy для вас, правда ведь? :)
- The extra money came in very handy – Запасные деньги очень пригодились
- Don't throw that away — it might come in handy – Не выбрасывай – это еще может пригодиться
- Take your penknife — you never know when it might come in handy – Возьми с собой перочинный нож. Никогда не знаешь, когда он может пригодиться
2. To have something in common
1) если употребляете это выражение по отношению к другим людям, оно означает – «иметь с кем-то общие интересы, идеи, взгляды». Или не иметь совсем, если используете отрицание:
- Tim and I have nothing in common - У нас с Тимом нет ничего общего
или же
- I have nothing in common with Tim – У меня с Тимом нет ничего общего
‼ Помните: говорить I and Tim … будет ошибкой!
2) при разговоре о неодушевленных предметах, выражение have something in common означает «иметь общие черты, характеристики». Приведу пример, чтобы было понятно:
- The two cultures have a lot in common – У двух культур много общего
В русском варианте второй перевод, по сути, ничем не отличается от первого. Чтобы понять slight difference, всегда обращайтесь за разъяснением к англо-английским словарям. Я очень люблю Oxford Learner's Dictionary (буду писать о нем, пока не начнете регулярно использовать 😊 )
3. To split hairs
Google Translate рекомендует переводить выражение как «секущиеся волосы». Интересно, что в этом значении выражение не так распространено. На этикетках шампуней чаще напишут split ends, чем split hairs.
Split hairs – это конечно же, идиома. Означает – «спорить по мелочам» или «придираться по пустякам» .
- I'm sorry to split hairs, but your portion of the bill is $25.97,not $25.79 – Простите, что так придираюсь к мелочам, но ваша часть счета составляет 25,97 долларов, а не 25,79 долларов
У всех есть такие знакомые-зануды 😊
- Don't waste time splitting hairs. Accept it the way it is – Не трать время на спор по пустякам. Пусть будет, как есть.
Вот, что нам говорит Англо-Русский словарь выражений о происхождении этой фразы:
« Split Hairs - Рассекать волосы». Это выражение появилось в XVII в., когда утверждали, что практически невозможно разделить волос на две части по его длине, поэтому выражение to split hairs стало значить заниматься казуистикой, вдаваться в чрезмерные подробности. Изобретение микроскопа дало возможность расщепить волос, но выражение тем не менее осталось.
На сегодня у нас все!
Надеюсь, что статья была полезна и интересна для вас. Не скупитесь на ❤ лайк: вам ведь не сложно - а мне приятно:))
Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить обновления и, главное, помните – САМАЯ ЛУЧШАЯ ИНВЕСТИЦИЯ – ЭТО ИНВЕСТИЦИЯ В ВАШЕ ОБРАЗОВАНИЕ!