Найти тему

Белгородская Пушкиниана. Последнее письмо поэта - Ишимовой

Ишимова Александра Осиповна (1804-1881)
Ишимова Александра Осиповна (1804-1881)

Детская писательница, переводчица Ишимова встречалась с А.С.Пушкиным на средах у П.А. Плетнёва.

Статья Татьяны Ковалёвой из газеты «Литературная Россия» №52 за 1980 год. Особая признательность Белгородской Пушкинской библиотеке-музею за предоставление этого материала из коллекции Г.Ф. Цхая.

27 января 1837 года, за несколько часов до трагической дуэли Александр Пушкин писал своё последнее письмо: «Милостивая государыня Александра Осиповна, крайне жалею, что мне невозможно будет явиться на Ваше приглашение… Сегодня я нечаянно открыл Вашу «Историю в рассказах» и поневоле зачитался. Вот как надобно писать!».

Письмо было адресовано детской писательнице А.О. Ишимовой. Её творчество оставило свой след в русской литературе, но, к сожалению, имя Ишимовой, по сути дела, неизвестно советскому читателю. В литературоведческих трудах и в энциклопедиях, выпущенных в послеоктябрьское время, можно встретить лишь краткие упоминания о ней. А между тем, и Белинский отмечал «необыкновенный талант» писательницы.

Александра Осиповна Ишимова родилась в Костроме 25 декабря 1804 года. Отец её занимался адвокатурой, или, по-тогдашнему, «хождением по делам». Когда Александре Ишимовой было 13 лет, случилось событие, круто повернувшее жизнь семьи. Отец взялся вести процесс против богатого помещика, владевшего по фальшивым документам пятью тысячами душ крестьян и тридцатью тысячами десятин земли. Дело складывалось не в пользу ответчика. Однако помещик оказался родственником всесильному тогда Аракчееву, и Ишимов накануне суда был выслан из Петербурга в Вологду. На этом злоключения семьи не кончились: в Вологде их ожидал новый приказ: ехать ещё за 800 вёрст, в Усть-Сысольск.

Тяжёлое путешествие, испытания, нужда, выпавшие на долю семьи, не прошли для девочки бесследно. «…Она ко всему присматривалась, многому училась и невольно знакомилась с жизнью, с её практической стороной», - отмечал биограф писательницы. В Усть-Сысольске юная Ишимова, чтобы облегчить положение семьи, стала давать частные уроки и таким образом сделала свои первые шаги в педагогической деятельности, которая затем, обогатившись литературным творчеством, станет её призванием.

Нелёгкая трудовая жизнь, полная невзгод, продолжалась затем в Никольске. Но трудности не заглушил и стремления к знаниям, которым отличалась Ишимова с детства. Увлечённая очень популярным тогда романом Вальтера Скотта «Айвенго», девушка решила изучать английский язык, чтобы читать писателей «туманного Альбиона» в подлиннике. Выпросив через брата на четыре месяца у знакомого немца английскую грамматику, она изучила этот язык, попутно усовершенствовавшись и в немецком.

Тем временем семью ожидал новый удар: отца Ишимовой переводили на жительство в Соловецкий монастырь. И молодая девушка со смелым, закалённым трудностями характером решила предпринять дерзкий шаг: лично обратиться к царю с жалобой на притеснение. В январе 1825 двадцатилетняя Ишимова приезжает в Петербург, где после малоуспешной встречи с Александром I предстояло ей в дальнейшем много работать, принять не один удар судьбы, стать в конце концов известной писательницей и издателем литературно-педагогических журналов.

В 1831 году после закрытия маленького частного пансиона Ишимовой, который доставлял ей и матери средства на жизнь, она опубликовала свою первую литературную работу: перевод небольшой книжки французского-философа моралиста и историка, последователя французских материалистов 17-го века И. Дроза «Искусство быть счастливым». Интересна история этого перевода: переписываясь с отцом, всё ещё находившемся в неофициальной ссылке, Ишимова пыталась поднять его дух рекомендациями из книжки Дроза, для чего последовательно переводила её отцу. И вот. Оказавшись в очередной раз в трудных обстоятельствах, Ишимова решила прибегнуть к помощи «Искусства быть счастливым» самым практическим образом: издать свой перевод. Это, наверно, один из немногих случаев, когда книжка поучений выполнила своё назначение.

За этим изданием последовал целый ряд новых переводов; положение Ишимовой укрепилось. В 1834 году писательница приступила к труду, который стал самым ярким явлением её жизни. Её большим гражданским деянием. Это была «История России в переложении для детей», в основу которой была положена фундаментальная «История государства Российского» Н.М Карамзина. Ишимова не только переложила для детей замечательное создание русского писателя и историка, ей книга преследует и прямые педагогические цели: воспитать в детях глубокую любовь к России, любовь к её высокой культуре, уважение к предкам; на положительных примерах прошлого воспитать честность, доброту, благородство, человеческое достоинство, гражданское сознание. Всё это было близко к Пушкину, писавшему: «Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; не уважать оной есть постыдное малодушие».

Откроем небольшой с золотым тиснением на корешке томик – первую часть «истории России в рассказах для детей» Ишимовой издания 1837 года:

«Малые дети! Вы любите слушать чудесные рассказы о храбрых героях, о прекрасных царевнах, вас веселят сказки о добрых и злых волшебницах. Но, верно, для вас. Ещё приятнее будет слушать не сказки, а быль, то есть сущую правду? Послушайте же, я расскажу вам её о делах ваших предков…»

В старину, в отечестве вашем России… жили люди красивые лицом и станом, честные, добрые и ласковые дома, но страшные и непримиримые на войне. Их называли Славянами. Какое прекрасное имя, не правда ли, милые дети? Верно, и самые маленькие из вас понимают, ч о значит слава?..

Они были так честны, что в обещаниях своих вместо клятв говорили только: «Если я не сдержу своего слова, то да будет мне стыдно !» - и всегда исполняли обещанное: так храбры, что отдалённые народы боялись их; так ласковы и гостеприимны, что наказывали того хозяина, у которого гость был чем-нибудь оскорблён».

Эпиграфом к каждой части «Истории России…» стоят строки из стихотворения жуковского «Певец во стане русских воинов»:

Страна, где мы впервые Вкусили сладость бытия, Поля, холмы родные, Родного неба милый свет. Знакомые потоки, Златые игры первых лет И первых лет уроки, Что вашу прелесть заменит: О Родина святая; Какое сердце не дрожит, Тебя благословляя ?

Родная поэзия сопровождает на протяжении всей книги: здесь стихи Жуковского, Державина, Батюшкова, Языкова, Пушкина, фрагменты из произведений древнерусской литературы – «Поучения Владимира Мономаха», «Слова о полку Игореве» и других. Таким образом дети знакомились не только с историей своей Родины, но и с её словесностью, представленной самыми яркими именами и образцами.

Высоко оценивала её и революционно-демократическая критика. В 1841 году В.Г. Белинский писал: «Наконец прекрасный и общеполезный труд госпожи Ишимовой доведён до окончания. …Дети имеют теперь полную историю России, представленную не в сухих отрывочных фактах, а прелестных рассказах… Живая действительность, выражаемая историею, особенно так рассказываемою, как рассказывает её госпожа Ишимова, - вот самое лучшее нравоучение. Дайте человеку прочесть такой рассказ и не говорите ему, что добро привлекательно, а зло отвратительно: он уж ощущает это и без ваших объяснений».

После создания «Истории России в рассказах для детей» Ишимова ещё долго работала в литературе: она издавала два детских журнала, выпустила около двадцати книг – художественно-педагогических и переводов.

Умерла Ишимова в 1881 году. Её творчество – немаловажный вклад в развитие нашей культуры.

Отрывок из книги Вадима Соколова «Рядом с Пушкиным» об А.О.Ишимовой.

…Читая сегодня «Литературную газету» Пушкина и Дельвига, особенно номера, единоличным главным редактором которых был Александр Сергеевич, мы не можем не заметить, какое внимание он уделял зарубежной литературе. Поэт публиковал в «Л.Г.» отрывки из произведений западных писателей, обзоры новинок, библиографические заметки о них. Эту же линию от стремился продолжить и в «Современнике». Так что пушкинское приглашение Ишимовой к сотрудничеству в журнале представляется закономерным с разных точек зрения.

Двадцать второго января 1837 гола во время традиционной прогулки Пушкин зашёл на Фурштадскую, где в своё время жил в доме титулярного советника Алымова, но позвонил у другого дома – в нём Ишимова снимала квартиру. Александру Осиповну не застал. И через три дня написал ей письмо. В котором в частности и говорилось: «Я надеялся поговорить с вами о деле; Пётр Александрович (Плетнёв) обнадёжил меня. Что вам угодно будет принять участие в издании «Современника». Заранее соглашаюсь на все Ваши условия и спешу воспользоваться Вашим благорасположением: мне хотелось бы познакомить русскую публику произведением Barry Cornwall . Не согласитесь ли вы перевести несколько его драматических очерков».

В ответном письме. датированном 26 января, Ишимова выразила сожаление от том, что 22-го разминулась с гостем всего на десять минут, что ожидала его в «четыре часа, а не в три, как прежде» («как прежде» открывает нам, что Пушкин у Александры Осиповной уже бывал), соглашалась на любые переводы с английского. И снова приглашала в гости: «Мне хотелось бы как можно лучше исполнить желание ваше на счёт этого перевода, а для этого, я думаю, нам нужно было бы поговорить о нём. Итак, если для вам всё равно, в какую сторону направить прогулку Вашу завтра, то сделайте одолжение зайдите ко мне».

Как вы сами понимаете, 27 января Пушкину было не до прогулок. Но он написал Александре Осиповной ответ последнее в своей жизни письмо…

Материал подготовил Борис Евдокимов

Источники: 1. Статья Татьяны Ковалёвой из газеты «Литературная Россия» №52 за 1980 г.

2. Вадим Соколов "Рядом с Пушкиным" Харьков. Паритет ЛД. 1991г. 3. Л.А. Черейский «Пушкин и его окружение» Ленинград. Наука. 1989г.

Российская литература
0